Книжник. Часть вторая
Шрифт:
Зал складского помещения был под стать лежащему тут барахлу. Высокие потолки из темного мрамора, поддерживаемые зачарованными колоннами, и множество толстых дубовых полок, соединенных между собой тонкими деревянными переходами. Тут были и дубины великанов, и куски драконьих гнезд, и даже гигантские раковины размером с легковушку, обменянные когда-то у морских сирен. Все барахло, прилипшее когда-то к моим рукам и не помещающееся в обычные складские комнаты, я хранил здесь, так что поиски нужных котлов немного затянулись. Пока занимались раскопками, я решил немного пожаловаться на свою судьбу и упрямую палочку, которая, конечно же, не стала работать сразу, как только я осознал проблему.
— Не понимаю, зачем тебе, в принципе, колдовать палочковой магией, если ты фактически все чары можешь сотворить и без нее, — вздохнул Снейп и тяжело хекнул, когда
— Сытый голодного не поймет, да? — я откатил казан от Снейпа к стене и полез искать второй. Чертово зелье было из двух компонентов, и одним котлом мы не обойдемся. — Дело в том, Северус, что я понимаю, как и по каким принципам работает магия, которую я творю, и мои заклинания делают факт творения несколько более приземленным. — Я пролез между двумя особо огромными булыжниками, исписанными рунами, и оказался в котле, который валялся на боку. Так, как бы его достать? — Я понимаю, что зажрался, но вы все выглядите такими изящными волшебниками со своими палочками. — пробухтело мое эхо, отраженное от медных стенок котла, в который уместилась бы небольшая карета. — Мне тоже хочется так. — Я растащил куски дольменов, по ходу дела пытаясь вспомнить, на хрена, а главное зачем, я вообще спер эти рунные камни. — У меня хватает зачарованных посохов, которыми можно долбануть промеж глаз противнику, а затем кинуть в него что-то из разрушительной магии, но это не то. — Я скатил здоровенный, покрытый патиной, похожий на кастрюлю котел на землю и продолжил: — Посох я сам зарядил этими заклинаниями. А творить магию с помощью палочки — это так… — Я заметил, как скептично смотрит на меня Снейп, и поперхнулся. — Да понял я, понял, я зажрался. Забудь! Теперь, когда я знаю, в чем проблема, могу попробовать договориться с артефактом.
— Не слишком ли велики эти котлы? — спросил Северус, разглядывая огромные емкости для приготовления зелий.
— Придется обмазать целиком взрослого дракона, — пожал плечами я и поволок зеленый котел в зельеварню. Снейп, немного подумав, без особых проблем поднял казан и, слегка удивившись своей возросшей силе, понес его следом за мной.
Мы отправились в самую дальнюю и редко используемую лабораторию, где время словно остановилось: хотя тут не было и пылинки, воздух все равно пах чем-то неописуемо старым. Здесь, среди мрачных каменных стен, в книжных шкафах стояли старинные книги, рассказывающие о секретах алхимии и зельеварения. Копии, конечно, но под рукой иметь стоило: не бегать же каждый раз в библиотеку, если забыл таблицу совместимостей. У стен сиротливо громоздились пирамиды из старых котлов, часть из них давно стоило сдать на металлолом, но руки как-то не доходили.
Кое-где на стенах висели кадки с распространенными волшебными травами. Я уже и забыл про них, но трудолюбивые домовые духи поддерживали в моем бардаке сносное подобие порядка, в том числе и ухаживали за цветами. Видимо, они же сметали пыль и поддерживали в чистоте необходимые для работы с зельями колбы, мензурки, ступки и пестики. В углу комнаты стоял шкаф с защитными костюмами и перчатками, чтобы тот, кто будет варить зелья, мог работать с опасными веществами без риска для здоровья: увы и ах, не все зелья безопасны даже для вампиров и мертвых магов.
— Сейчас принесу из гостиной рецепт нашего зелья, — сказал я, понимая, что забыл бумаги рядом с переводом ритуала. Благо вампиры бегают быстро, так что уже через пару секунд я смог начать объяснять суть предстоящего действа. — Зелье состоит из двух частей: я сварю основу, а ты — катализатор.
Я разложил бумаги с рецептом на одном из лабораторных столов, стоящих у стены, и принялся за перевод. Все-таки оригинальный рецепт был на ассирийском, а Северус клинопись вряд ли понимает.
— Минутку, я переведу для тебя этот рецепт на английский, — сказал я подошедшему магу. — Пока плесни в котлы по черпаку жижи из той глиняной бочки в углу: оно снимет чары стазиса.
— Ты хорошо понимаешь шумерский? — полюбопытствовал маг, вооружаясь большим чугунным черпаком и отправляясь к нужному бочонку, прикрытому крышкой.
— Это ассирийский вариант аккадской письменности, — спокойно ответил я, не отвлекаясь от перевода. — В целом оно всё похоже, но этот вариант мне более знаком. Можем наткнуться на слова, которые я не помню или не понимаю, но в библиотеке есть справочники и переводчики, так что не пропадем. Впрочем, конкретно это зелье я варил, так что
— В прошлый раз варил это лично, без помощников? — Снейп вскинул бровь.
— Ну да, — чуть пожав плечами, ответил я. — Я, кажется, упоминал, что варил это зелье для другого самоцветного дракона. У меня тогда было слишком мало тех, кому бы я мог доверить варить такой состав, так что справился сам. Нам, вампирам, его проще всего варить, как и любым другим мертвым магам.
— Почему? — зелье, залитое им в котлы, начало с шипением испарять рунные строчки, нанесенные на донышки котлов.
— В нем используется очень много ингредиентов, излучающих некротическую энергию. В числе прочего мы добавим немного чешуи нашего друга, и тогда магия смерти ему не причинит особого вреда. — Пришлось на минутку прервать перевод, потому что нужное слово никак не вспоминалось на современном английском, но все же справился и продолжил объяснять магу, в чем суть данной отравы. — Клещи сдохнут от магии мертвых довольно быстро, а самоцветный отделается неприятными ощущениями. Впрочем, простого смертного эта отрава угробит еще во время варки. Нам будет некомфортно, но не более. Вал’Симар, судя по всему, пытался избавиться от паразитов с помощью целительных источников и только придал им силы. По уму ему бы полежать в мертвых землях пару недель — они бы и издохли. Но есть шанс, что и сам дракон оттуда не уползет. — На мгновение задумавшись, я выдал еще один вариант решения драконьей проблемы. — Еще вариант: чтобы кто-то подвигал ему чешуйки и вручную убрал паразитов. Но даже я не буду это делать. — Снейп вопросительно хмыкнул: видимо, второй раз подряд спрашивать, почему так, а не иначе, было ему не по душе. Я пощадил его гордость и ответил: — Мне руки дороги. Самоцветные чешуйки острее обсидиана и в тысячу раз крепче. Неловкое движение — и руку придется приращивать обратно, если не выращивать заново. Это не тот опыт, который я бы хотел повторять. Снова.
Глава 4
Северус Снейп
Вечер и ночь, после того как встревоженные маги наконец покинули Хогвардс были одними из самых неспокойных в жизни Северуса Снейпа. Сначала, он, как смог, успокоил толпу старост Слизерина, а затем сделал то, что делал не часто, навестил студенческое общежитие и разъяснил положение дел для остальных своих студентов. Из Слизеринских спален, фейри смогли умыкнуть только одного первокурсника, маглорожденного Оливера Фэлси. Среди прочих факультетов, пропавших было больше. Но даже так Слизеринцы не любили, когда что-то идёт не по плану и потому были несноснее обычного. Хорошо хоть выдержки хватило дождаться взрослых и не лезть на поиски волшебного народца самостоятельно, как представители других факультетов.
Не так давно, старшекурсники Рейвенкло штурмом взяли запретную секцию и несколько часов выискивали подходящие заклинания и неподходящие скорее всего тоже. Благо, профессора, оставшиеся в замке, смогли загнать их в спальни, правда некоторые книги пришлось отчищать от сонной пыльцы, которую рассыпала на головы учеников профессор Спраут. Хафлпафцы, в то же самое время, выдумали хитрый план, по побегу из замка, в дом одного семикурсника с богатой библиотекой, и родители которого отправились спасать младшего ребенка семьи. Но прособирались слишком долго и их шевеления заметил преподаватель защиты от Темных искусств Бентон Смелфлауер. Не молодой преподаватель, запечатал дверь в гостиной, и барсуки никуда не пошли. Гриффиндорцы, как всегда отличились. Уильям и Чарли Уизли, организовали группу из сокурсников у которых пропали близкие и сбежали в Запретный лес. Судя по тому, что узнала МакГонагал, прежде чем бежать за ними, эти полуовощи подумали, что у фейри в Запретном лесу должен быть портал, из которого они прошли к замку и надо его найти чтобы спасти своих родных. Будто бы взрослые маги не думали об этом, и не обыскали весь прилегающий к школе лес?! Большую часть «спасателей» декан факультета нашла довольно быстро, их поймали кентавры, связали, а затем передали в руки преподавателю. А вот братцев Уизли, Хагрид отбил у взбешенного тролля и теперь их ждало наказание за несусветную дурость.
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
