Колодец странствий
Шрифт:
Ему никто не ответил.
— Вам же хуже, — буркнул Дуглас в унисон со своим животом.
Малкольм пошёл вперед. Он шёл медленно, вспоминая каждый закоулок и дверь. Несколько раз они упирались в глухой тупик. Наконец, они оказались перед массивной двухстворчатой дверью.
— Здесь, — сказал Малкольм.
Он потянул одну створку на себя. Дуглас открыл вторую створку. Малкольм смутно узнал комнату.
— Нам нужно в центр зала.
Они прошли в центр комнаты. Малкольм посмотрел вверх. Ничего не произошло. Узорчатый
— Что-то не так, — сказал он.
— Что не так? — уточнила Санара.
— Я посмотрел наверх, как это делал Нагар Тей, — сказал Малкольм. — И ничего.
Ребята посмотрели наверх одновременно. Яркий луч света ослепил их. Затем наступила тьма. Пол под ногами начал светиться.
— Этот узор я помню, — буркнул Малкольм.
Ребята стояли под огромным светящимся колоколом. Перед ними появилась единственная дверь.
— Странно, — снова буркнул Малкольм.
— Что-то не так? — спросила Санара.
— Нагар Тею давали возможность выбрать одну из двух дверей, — ответил Малкольм.
— Ничего странного, у нас одна цель на троих и мы непоколебимы, — сказал Дуглас.
Он быстро подошел к двери и открыл ее. Дуглас оглянулся и посмотрел на друзей. Он дождался, пока они подойдут ближе.
— Что это? — спросил Малкольм.
— Похоже на большую современную кухню, — сказала Санара. — А как пахнет.
— Да, — сказал Дуглас. — Это то, что нужно.
Он смело переступил через порог. На большом столе стояли свежие, только что из духовки пироги. Пар от них поднимался к потолку кухни. Аромат, который они распространяли, заставлял сглатывать слюну, а желудок танцевать мамбу.
— Как мы сюда попали? — спросил Малкольм. — Мы думали об одном и том же.
Он посмотрел на друзей.
— Так?
— Если честно, — начал Дуглас. — Я так волновался, что мы застрянем в «Карусели» или в «Лабиринте Иллюзий», что мог думать, только о еде.
В животе Дугласа призывно заурчало. Малкольм вопросительно посмотрел на Санару. Она опустила глаза в пол.
— Я как он, — сказала она, указывая на Дугласа.
Комнату заполнило урчание дуэтом.
— Понятно, — буркнул Малкольм.
Дуэт превратился в трио.
Санара и Дуглас вопросительно посмотрели на Малкольма. Тот хлопнул себя по животу, пожал плечами и пошел в сторону холодильника. Он принёс из холодильника молоко, сок, сыр, помидоры, огурцы, лук и чеснок. Санара заварила чай и включила кофе машину. Она принесла вилки, тарелки и две салатницы. Дуглас взял три ножа, проверил их остроту и принялся точить. Они сели вокруг стола, на котором лежали пироги.
— Я же говорил, — начал Дуглас. — Перед длинным и тяжелым путешествием нужно основательно подкрепиться.
Его друзья улыбнулись.
— Надеюсь, следующее место, куда забросит нас «Карусель», будет столь же приятным, — сказала Санара.
Санара делала салат из овощей. Малкольм делал салат из сыра с чесноком. Дуглас осторожно
Дуглас принялся шинковать укроп и петрушку, которую принес из холодильника его друг. Малкольм нарезал помидоры кружочками и разложил их по тарелке. Дуглас вилкой осторожно делал на помидорных кружочках сырные пирамидки и посыпал их зеленью.
— Сервировка не как на королевском приёме, но пахнет вкусно, — сказала Санара.
Маленький пир начался.
Они снова стояли в центре комнаты «Карусели».
— Все сыты? — спросил Малкольм.
— Да, — ответили Санара и Дуглас хором.
— Все довольны?
— Да.
Они стояли спина к спине и одновременно подняли взгляд к потолку. Снова появилась одна дверь. Она вела в сырой, длинный и темный коридор. Малкольм зажег «огниво» и пошел первым.
— Ребята, здесь дверь, — проговорил он.
— Открывай, — с нетерпением проговорил Дуглас.
— Две двери подряд, плохой знак, — буркнула Санара, но ее никто не услышал.
Малкольм взялся за ручку двери. В это мгновение коридор заполнился ярким светом и миллионы разноцветных лучей пробежали от потолка до пола.
— Кажется, нас просканировали, — промямлил Малкольм.
— Может, повернем обратно, пока не поздно? — спросила Санара.
Малкольм толкнул тяжелую дверь.
— За мной, — сказал он.
Дверь легко поддалась.
— В этом мире боятся острых углов… — начал говорить Дуглас.
— … или любят цирк, — завершила, за него Санара.
Стены комнаты, в форме полукруга, завешивали различные вещи. В ровном отрезке стены виднелось три двери. На левой двери, гравюра изображала небо. Центральную дверь покрывала гравюра леса и реки. На правой двери, изображался огненный, подземный мир. Гравюры притягивали взор. Казалось, что они оживают и затягивают смотрящего. Первым в себя пришел Малкольм. Он отступил на шаг и больше не чувствовал обжигающего жара на коже.
Ребята неуверенно стали обходить комнату, оглядываясь по сторонам. Они разбрелись, кто куда, изучая то, что висело на стенах.
Вдруг в центре комнаты появился молодой человек в одеянии монаха. Вспышка его появления на мгновение осветила комнату. Ребята обернулись. Хотя они и стояли в разных местах, им казалось, что незнакомец смотрит, на каждого из них, стоя к ним лицом. Он смотрел пустым и безжизненным взглядом. Незнакомец заговорил.
— Приветствую тебя путешественник. Ты стоишь перед входом в «Лабиринт иллюзий». На стенах этой комнаты висят вещи, которые могут пригодиться тебе, но с собой можно взять только одну. Не торопись с выбором. Не пытайся применять магические способности. Помни, ты останешься пленником лабиринта, если не найдешь то, зачем пришел сюда. Иди на свет самой яркой звезды. Удачи!