Колодец странствий
Шрифт:
Ребята вышли на площадку. Они не успели спуститься к воде. Дракон сделал круг и опустился на скалы. Он ухватился изогнутыми когтями за стену замка, скальный выступ и бордюр площадки. Цепь жалобно заскрипела. От старой стены отвалился кусок.
— Вот так вандалы и разрушили прекрасный Рим, — сказал Дуглас.
Он смотрел, как падает вниз обломок стены.
— Это были варвары, — поправила его Санара.
Дракон склонил голову вдоль лестницы. Ребята быстро забрались на него. Ящер отскочил от отвесной стены
— Да. Мы летим домой, — прошептал Малкольм. — Но ты не будешь один. Я вернусь. Обещаю.
Дракон взял курс на горы, которые едва виднелись на горизонте. Он опустился и летел низко, едва касаясь верхушек деревьев. Малкольм задумался, глядя вдаль на горы. Его похлопала по плечу Санара. Он обернулся.
— Смотри, — прокричала она.
Справа от них из леса поднимался дымок.
— Ты подумала о том же? — крикнул Малкольм.
— Это могут быть наши, — крикнул Дуглас.
Малкольм попросил дракона повернуть.
Дым поднимался от костра у берега реки. Дракон сделал круг и сел недалеко от предполагаемого лагеря их друзей. Ребята подошли к костру. Он почти потух. Дымила трава вокруг костра. Угли, разбросанные вокруг, едва тлели.
— Здесь были люди, — сказал Дуглас.
Малкольм подошел к нему. В мягком иле отпечатался и засох след ботинка.
— Средний размер, — буркнул Малкольм. — Рисунок как у наших ботинок.
Он вдавил ногу в ил. Дуглас стал ходить кругами и звать мистера Родерика и Вэй Су По. Санара последовала его примеру. Лес продолжал тихую песню. Им никто не отвечал.
— Может это спасательная экспедиция? — спросила Санара.
— Судя по следам, здесь было два человека, — сказал Дуглас.
— Или больше, — перебила его Санара.
— Никто из нас не оставит горящий костер. Тем более такой опытный мастер, как мистер Родерик, — заговорил Малкольм.
Он медленно обходил костер.
— И вот еще.
Мальчик нагнулся и достал из костра черную фигурку единорога. Если бы не блестящий конец цепочки, его бы не нашли. Ребята потрогали своих единорогов.
— Здесь что-то произошло. Они уходили в спешке, — продолжил Малкольм.
— Или их уводили, — сказала Санара. — Вы обратили внимание на количество других, не человеческих следов.
— Да, — протянул Дуглас. — Вот, собачьи или волчьи.
— Вот, то ли корова, то ли лошадь, — сказала Санара. — Или вот вообще непонятно что за следы, какое-то гигантское насекомое.
Малкольм подошел к Санаре. Следы ему показались знакомыми. В его сердце крепло тягучее чувство тревоги.
— Кто их мог увести? — спросил Дуглас. —
Дуглас посмотрел на Санару.
— Прямо, так и вижу свирепый волчара аккуратно вяжет мистера Родерика и Вэй Су По и волочет к себе в нору, — заговорил Дуглас. — Или нет. Дело было так. Стадо саблезубых коров увидело роскошную добычу, подкралось и неожиданно напало на ничего не подозревающих путешественников.
— У твоей болезни есть название? — спросила Санара.
— Богатое воображение, — ответил Дуглас.
Малкольм протер цепочку, которую держал в руках и повесил ее на шею.
— Исследуйте окрестности, — сказал Малкольм. — Надо понять, что здесь произошло.
Малкольм посмотрел на дракона. Крылатая рептилия не скучала. Дракон сидел на берегу и ловкими движениями лап выбрасывал на берег неосторожную рыбу. Он хлопал когтистой лапой, поднимая фонтаны воды. Вода потоками стекала с берега, оставляя беспомощную рыбу плескаться в грязи. Ящер с довольным видом насаживал сверкающих бедняг на коготь и отправлял в рот.
«Отлично! Все заняты делом», — внутренне улыбнулся Малкольм.
Он изучал следы на берегу, когда его позвал Дуглас.
— Ты был прав, — сказал он, когда Малкольм подошел к нему.
Возле высокого дерева лежал меч Вэй Су По. Он заказал его специально. Гибкий, шириной в три пальца, клинок блестел в траве. Когда меч находился в ножнах, мальчик использовал его в качестве пояса. Пряжка быстро превращалась в рукоять. Одно движение руки делало их друга неистовым жалящим скорпионом.
Малкольм присел и принюхался. Запах показался ему знакомым, но память снова играла с ним в прядки.
— Если это кровь, то не человеческая, — сказал Дуглас.
— Вэй Су По, такой спокойный. Он может решить проблему одними руками, — проговорила Санара. — Ну, знаете, его Кун — Фу.
Она стояла за спиной Малкольма и видела клинок. Девочка попыталась изобразить пару заковыристых движений, скрючив пальцы, изображая когти хищника. Санара зашипела как дикая кошка. Дуглас и Малкольм смотрели на нее с интересом.
— Что могло заставить его использовать меч? — спросила девочка, поправляя волосы.
Малкольм поднял меч.
— Ножен поблизости не видно? — спросил он.
— Я не думаю, что он позволил поймать себя с голым задом, — ответил Дуглас.
— Согласен, спросил, не подумав.
— Смотрите, — сказала Санара.
Она показала ребятам обрывок материи.
— Что это? — спросил Дуглас.
— Похоже на обрывок рукава от рубашки, — ответила Санара.
— Это нам пригодится, — сказал Малкольм.
Он взял гибкий меч в руки и пошел к реке. У берега росла высокая трава, похожая на камыш. Мальчик срубил один длинный стебель. Он отмерил длину лезвия на срубленном стебле и отрезал в нужном месте.