Колодец странствий
Шрифт:
— Выходите, трусы, — Раздался громоподобный голос. — Это будет ваш последний день!
Ребята увидели Санару. Жаркий воздух с земли поднимал ее распущенные волосы. Пугающе прекрасная, она обводила лес гневным взглядом. Огненные кнуты лизали землю и кусты. Она щелкнула одним, разрубив стоящее неподалеку деревце. Щелкнув другим, она оставила в земле глубокую борозду.
— Молодец! Санара, круши их! — прокричал Дуглас.
Он смотрел на нее глазами, полными восхищения.
— Выходите!
Мальчик встал в боевую стойку. Он
— Да, где вы? Трусы! — кричал Дуглас, расхрабрившись.
Он искал глазами противника.
— Ну, где вы?
Сурибанш Санары начал медленно вращаться. В ответ раздавался лишь треск горящего леса. Санара увидела ребят.
— Где они? — Прогрохотала она на весь лес.
Дуглас пожал плечами. Он смотрел по сторонам. Дождь из огненных шаров прекратился. Шум стих. Он недоуменно смотрел на Санару.
— Кто они? — спросил он. — Рассказывай. Мы никого не видели. С неба что-то громыхнуло. Мы думали, на тебя напали. Надеялись, что ты успела убежать. А ты надавала им! Молодец!
— Кому им? — спросила Санара, продолжая голосом наполнять лес.
Огонь в ее глазах продолжал пылать. Малкольм снял защитный заговор, кресты исчезли из его рук. Он первым понял, что произошло.
— Все хорошо, Санара. Клинки в ножны! Дуглас убери эти штуки.
Он указал на катары.
— Никого здесь нет, кроме нас, — сказал Малкольм. — Мы напугали друг друга. Хорошо, что никто не пострадал.
Он сложил руки перед собой и прошептал заговор. Затем резко опустил их. В стороны пошла волна, гася огонь, разгоняя пепел и пыль. Запах гари наполнял воздух. То тут, тот там поднимались струйки дыма.
Санара смотрела на ребят с неподдельным удивлением. Огонь в ее глазах потух. Кнуты с шипением втянулись в ладони.
— Что произошло? Почему сурибанш взлетел без вас?
— Или он был испорчен сразу или наш гений сломал его, когда убирал ограничитель скорости. Я спустился сюда и пошел искать Дугласа. Сурибанш взял и взлетел.
Малкольм улыбнулся извиняясь.
— Дуглас, ты зачем спускался в лес? — спросила Санара.
— Птичек послушать, — быстро выпалил тот — Ой, что же мы натворили! Особенно ты, Санара! С твоим темпераментом надо что-то делать. Но спасибо за наше спасение.
— Ты иди сюда, — Санара указала на Дугласа.
В ее голосе чувствовались железные нотки или Дугласу показалось.
— Пока поднимаемся, расскажешь, зачем в лес поперся.
Она провела над панелью управления рукой. Сурибанш вытянулся в длину, появилось место для пассажира.
— Конечно, конечно, — он пристроился позади нее.
— Малкольм, дорогой, за тобой я спущусь позже, — наигранно улыбаясь, процедила она сквозь зубы.
Он мотнул головой. Пока его друзья взлетали, Малкольм попытался вызвать дождь. У него это получилось с третьего раза. Прямо в лесу, чуть ниже крон, появились густые грозовые тучи, и пошел дождь.
«О зонтике я забыл», — подумал он, когда сверху обрушился
Тучи стали медленно расползаться. Пухлыми облачками они разлетались в стороны, обильно поливая землю, там, где недавно бушевал огонь. Малкольм стряхнул воду с волос, вытер лицо. Он услышал звонкий смех Санары.
«Да! Дуглас умеет рассказывать веселые сказки», — подумал он с улыбкой.
Мальчик вложил два пальца в рот и что есть мочи засвистел. За ним спустился Дуглас.
Глава 19. Бегство из плена
Башни Тойторра возвышались темными громадинами на фоне солнца. Ребята летели низко. Они верили, что это поможет скрыть их приближение. Они надеялись, что шум, который они устроили в лесу, отвлечет их неведомого врага. Быстро виляя по узким улицам, они подлетели к дому Нагар Тея. Маленький домик скрывали высокие башни. Сурибанши удобно устроились во дворе.
Ребята вошли в дом.
— Нам нужен план, — сказал Малкольм.
— Я могу слетать на разведку, — сказал Дуглас.
— Отставить разведку, — буркнула Санара.
— Понял. Отставить разведку.
Дуглас взял под козырек.
— В городах нет никакой системы наблюдения, — заговорила Санара. — Но есть комплекс погодных сенсоров.
— Как это нам поможет? — уточнил Дуглас. — Устроим бурю с молниями и градом. Роскошно!
— Отсюда мы сможем получить термо-электрограмму города.
— Зачем? — не понял Дуглас.
— Проще один раз увидеть, чем сто раз услышать, — сказала Санара.
Она залезла в оюмак. Цветок-кресло закрыл лепестки. Через минуту перед ребятами появилась объемная картина города. Она медленно вращалась, высвечивая строения светло-голубым цветом. На вершине башни пульсировали красные и зеленые точки. Подножье башни и ее окрестности пестрели краснотой, словно неловкий повар рассыпал ягоды клюквы.
— Это нехорошо, — сказала Санара.
Она выбралась из оюмака и подошла к ребятам.
— Что это? — спросил Малкольм.
— Две зеленые точки на вершине башни — это мистер Родерик и Вэй Су По.
— Красные точки — хаялеты, — закончил за нее Дуглас.
— Эта россыпь красных светлячков тоже хаялеты? — уточнил Малкольм.
— Да, — ответила Санара. — Их много.
Она коснулась карты и развернула ее.
— Здесь мы.
Она указала на три зеленые точки в отдалении от башни.
— Такое ощущение, что нас заманивают, — буркнул Дуглас.
— Ты о чем? — не поняла Санара.
— Коридор. Смотрите.
Он провел пальцем по карте. Широкая полоса, свободная от красных светлячков, пролегла через город от башни к его окраине.
— И вправду, странно, — сказал Малкольм.
— Это ненормально, — сказал Дуглас. — Они о нас знают и ждут.
— Санара, ты можешь показать, что находится под городом? — спросил Малкольм.
— Да.
Санара снова забралась в оюмак.