Колодец странствий
Шрифт:
— Потом я испугался, — ответил Дуглас. — Что произошло, я не понял. Я только хотел, чтобы осы исчезли, и кошмар прекратился. Эти полосатые убийцы стали взрываться, словно петарды и вспыхивать, как бенгальские огни. Под занавес, половина футбольной команды, покусанная и обожженная, голышом бегала возле душевой, а вторая половина пряталась по углам внутри раздевалки.
— Ну, это нормально, — сказал Малкольм. — Из команды никто не пропал без вести?
— Нет, конечно! — ответил поспешно Дуглас. — Через два
— Понятно, — ответил Малкольм. — Я примерно также сюда попал. Подрался с хулиганами.
— Понятно, — ответил Дуглас.
Ребята замолчали. Дуглас перебирал книги, которые положил на стол. Малкольм изучал комнату.
— Ты уже выбрал, кем будешь? — спросил Дуглас.
— Не понял, как это кем? — удивился Малкольм.
— Мистер Родерик не объяснил тебе, куда ты попал?
— В общих чертах, — ответил Малкольм. — Он назвал это место элитной школой.
Дуглас засмеялся.
— Да, наверно, — сказал он. — Отдельно стоящее здание с охраной. Собственный остров с небольшим флотом морских и воздушных кораблей. Более чем элитное заведение.
— Ты здесь уже сколько? — спросил Малкольм.
— Больше двух недель, — ответил Дуглас. — А что?
— Ты задаешь вопросы, смысл которых я не понимаю, — начал Малкольм. — Подленько хихикаешь над новеньким в классе. Значит, ты и расскажешь то, что я еще не знаю.
Дуглас поднял руки.
— Извини, — сказала он. — Мистер Родерик, который нас познакомил, мастер меча. Человек, который привез меня сюда, мастер посоха. В этой школе есть еще заклинатели духов или мастера стихий, в основном это девчонки, ведьмы одним словом.
— Мистер Родерик говорил, что в замке обучаются молодые ксаметары.
— Так оно и есть, — ответил Дуглас. — Как и в любой школе здесь есть специализация.
Дуглас достал старенькую потрепанную книжку. Тонкая книжонка в мягкой обложке с загнутыми страницами прошуршала в его руках.
— Это путеводитель по замку Сордвинг и краткий свод правил для молодых подмастерьев, — сказал Дуглас, листая книгу. — В конце короткое наставление о том, как выбрать путь, по которому ты пойдешь.
Он придерживал страницы одной рукой.
— Мастера Меча, войны — защитники, они первыми идут туда, где нужно действовать быстро и решительно. Символ — меч на фоне щита, — сказал Дуглас. — Хотя я ни разу не видел ни одного щита. Наверняка мистер Родерик ходит без него.
— Да, — согласился Малкольм.
Дуглас пролистал несколько страниц и остановился.
— Мастера Посоха чувствуют душу рукотворных вещей и механизмов. Мы хорошие исследователи, изобретатели, механики.
— Мы? — удивился Малкольм.
— Я решил, что буду мастером Посоха, — гордо ответил Дуглас. — Мастера Посоха сначала думают, а затем действуют. Символ — перекрещенные молот и посох на фоне шестеренки.
Мальчик
— Это символ заклинателей духов? — спросил Малкольм.
— Да, — ответил Дуглас, шепотом. — Они пользуются магией во всех ее проявлениях. Жуткие люди.
— Ты чего шепчешь? — спросил Малкольм.
— Фицрой…
Дуглас указал на постель их соседа.
— Наш сосед один из них. Он может разговаривать с животными, рыбами и растениями, управлять погодой, превращаться в различных животных и много чего еще.
— Колдуны, — улыбнулся Малкольм.
— Ведьмы, — продолжал шептать Дуглас. — Среди заклинателей духов больше девчонок.
— Понятно, — озираясь по сторонам, прошептал Малкольм.
— Издеваешься.
Дуглас легонько ударил Малкольма в плечо. Тот засмеялся. Дуглас подхватил смех нового знакомого. Отсмеявшись, Малкольм серьезно посмотрел на Дугласа.
— Тогда я хочу быть мастером Меча, — сказал он. — Решать вопросы в лоб, это по мне.
— Глупо, — сказал Дуглас, затем добавил. — Зато честно.
Дверь комнаты открылась. На пороге стоял мальчик с сосредоточенным лицом. Черные, коротко подстриженные волосы, смуглая кожа, темно — карие глаза и почти орлиный нос делали его похожим на греческого божка без золотого венца на голове.
— Что Даг, снова глупостями занимаешься? — спросил он с порога.
В руках мальчик держал страшно уродливый кактус, покрытый длинными иголками. На вершине колючего монстра красовались три синих цветка.
— И тебе привет, Фицрой, — сказал Дуглас, не обратив внимания на реплику. — У нас новый сосед.
— Добрый день, — сказал Малкольм.
На него хозяин уродливого кактуса произвел впечатление юного, но серьезного учителя ботаники.
— Добрый день, — ответил Фицрой.
Он поставил цветок на стол. Малкольм обратил внимание, как мальчик снял с рук и положил на стол толстые рукавицы. Фицрой подушечками пальцев взял горшок, в котором рос кактус и отнес его на подоконник.
— Я надеюсь, Блэксторм, ты не глупый человек и не будешь трогать этот цветок, — начал Фицрой. — Он в обычное время весьма ядовит, а в период цветения…
Фицрой посмотрел на Дугласа. Тот энергично замотал головой. Фицрой бросил быстрый взгляд на Малкольма. Тот поднял руки и покачал головой.
— Я не шучу, — Фицрой снова посмотрел на Дугласа. — Случайно уколешься, и ни одна красавица мира не разбудит тебя страстным поцелуем любви.
— Я понял, — буркнул Дуглас с усмешкой.
Черноволосый мальчик подошел к Малкольму и протянул руку.
— Фицрой Форсмайер.
— Малкольм Стоун.
Неожиданно крепкое рукопожатие удивило Малкольма.