Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:
Армилла
Иду, иду. Но только слезы, вздохи и терзанья Нам суждены, а не покой и радость.(Уходит.)
Явление V
Дженнаро, Панталоне.
Панталоне
Ура! Счастье сыплется на нас, как спелые вишни. Ваше высочество, сыночек мой, у меня для вас новость. Не скажу, чтобы особенно важная, но, зная, как вам сердечно дорог ваш брат, такой любитель лошадей и охоты, я все же не могу назвать ее маловажной.
Дженнаро
А что такое, мой
Панталоне
А то, что, пока вы разговаривали с принцессой, я, как мне полагалось, удалился и прохаживался по здешним местам. Вдруг появляется охотник верхом на коне. Что за конь! Я, правда, джудеккинец и должен бы скорее разбираться в кораблях. Но я и коней встречал на этом свете. Не конь, а загляденье! Чубарый, коренастый, широкогрудый, широкозадый, голова малюсенькая, глаза большущие, ушки вот такие, и уж он играл, и прыгал, и танцевал до того удивительно, что, будь он кобылой, я бы сказал — это лучшая из балерин нашего времени совершила пифагорическое переселение [71] , как говорят полоумные.
71
…пифагорическое переселение. — Греческому философу Пифагору (VI в. до н. э.) принадлежит учение о переселении душ.
Дженнаро
Это находка, и надо купить его для моего брата.
Панталоне
Подождите. Слушайте дальше и поражайтесь. На руке у этого охотника сидел сокол, чудеснейший. И он его прогуливал на этом великолепном коне. Местность эта, надо полагать, обильна всякой дичью. Вспорхнуло шесть куропаток, три или четыре перепела, множество куликов и несколько тетеревов. Охотник спустил сокола. И то, что я увидел, кажется невероятным. Сокол этот на лету, понимаете ли, на лету, одной лапой схватил куропатку, другой лапой — перепела, клювом кулика, а хвостом… вы мне не поверите, ваше высочество, но хвостом — клянусь моей любовью к вам, — хвостом он убил тетерева.
Дженнаро
(смеясь)
Это у вас в Джудекке принято сочинять такие небылицы, Панталоне?
Панталоне
Покарай меня небо, если я вам рассказываю сказки. С куропаткой в одной лапе, с перепелом в другой, с куликом в клюве этот окаянный убил, укокошил тетерева хвостом.
Дженнаро
Надо приобрести и этого коня, и этого сокола, разумеется. Добавив к принцессе такие две диковинки, я сделаю моего брата счастливейшим из людей.
Панталоне
Ничего не требуется, я их приобрел, они уже мои.
Дженнаро
Сколько вы за них заплатили?
Панталоне
Сколько надо было. Пустяки. Три полушки. Шесть миллионов цехинов [72] . Ведь имею же я право, после стольких оказанных мне благодеяний, хоть чем-нибудь выразить свою признательность? Они — ваши. Я желаю, чтобы вы их приняли в подарок. Я не желаю за них платы. Как я вами командовал, когда вы были маленьким, так же точно я хочу иногда командовать вами и теперь, когда вы большой. Ступайте отдохнуть немного, потому что погода начинает проясняться на остаток нашего пути. А как принцесса? Утихла?
72
Цехин — золотая монета венецианского происхождения. Он стоил 22 венецианских лиры, что в переводе на довоенную итальянскую монету равняется 10 лирам (стоимость итальянской лиры равнялась стоимости французского франка, т. е. 37–38 коп. довоенного времени).
Дженнаро
Да, она успокоилась. Но только эта ваша покупка должна быть непременно вам оплачена. Я беру это на себя.
Панталоне
Живо, живо, синьор мокроштанник, идите
73
…Готфриды. — Готфрид Бульонский (1058–1100) — известный полководец, стоявший во главе войска крестоносцев во время первого похода. Готфрид является героем поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим" (1581).
Дженнаро
(в сторону)
Чудесный старец, золотое сердце, Высокий образец душевных качеств! Я должен бы считать себя счастливым. Однако то, что этот странный нищий, Который указал мне на Армиллу, Рассказывал мне о волшебной силе Ее отца Норандо, и все то, Что рассказала мне она сама, Смущает душу мне. Я постараюсь Немного отдохнуть — я утомлен.(Идет и ложится в открытом шатре, раскинутом под сенью дерева.)
Явление VI
Две Голубки, описав в воздухе круг, садятся на дерево над шатром.
Дженнаро лежит.
Первая Голубка
Дженнаро злополучный, погибший навсегда!Вторая Голубка
Но почему, подружка? Какая с ним беда?Дженнаро
(встрепенувшись, в сторону)
Как? Где я? Что за чудо? Две Голубки Ведут беседу меж собой, как люди? И обо мне? Послушаем тихонько.Первая Голубка
В тот миг, когда Миллону он сокола вручит, Миллона этот сокол мгновенно ослепит. А если не вручит он иль выдаст, в чем здесь тайна, Поступком или словом, нарочно иль случайно, На тот и этот случай неумолим закон: В холодный, мертвый мрамор он будет превращен.Дженнаро
(в ужасе, в сторону)
О жуткий приговор! Не может быть!Первая Голубка
Дженнаро злополучный, погибший навсегда!Вторая Голубка
Ужель еще страшнее грозит ему беда?Первая Голубка
В тот миг, когда Миллону он скакуна вручит, Миллон коня коснется и будет им убит. А если не вручит он иль выдаст, в чем здесь тайна, Поступком или словом, нарочно иль случайно, На тот и этот случай неумолим закон: В холодный, мертвый мрамор он будет превращен.