Комедии
Шрифт:
Ваше высочество, в качестве друзей вашего почтенного тестя мы явились засвидетельствовать вам глубочайшее наше уважение и всепокорнейше принести уверения в совершенной нашей преданности.
Г-н Журден.
Где же это толмач? Он бы вас ему представил и растолковал, что вы хотите сказать. Вот увидите, он вам непременно ответит: он прекрасно говорит по-турецки. Эй! Эй! Куда же это его унесло?
(Клеонту.) Струф, стриф, строф, страф. Этот каспатин балшой велмош, балшой
Явление пятое
Г-н Журден, Доримена, Дорант, Клеонт, одетый турком, Ковьель, тоже переодетый.
Г-н Журден.
Где же вы? Мы без вас как без рук. (Указывая на Клеонта.) Скажите ему, пожалуйста, что этот господин и эта дама – особы из высшего общества и что они в качестве моих друзей явились засвидетельствовать ему свое почтение и принести уверения в преданности.
(Доримене и Доранту.) Послушайте, что он ответит.
Ковьель.
Алабала кросьям якши борам алабамен.
Клеонт.
Каталеки тубал урин сотер амалушан.
Г-н Журден(Доранту и Доримене).
Слышите?
Ковьель.
Он желает, чтобы дождь благоденствия во всякое время орошал вертоград вашего семейства.
Г-н Журден.
Я вам не зря сказал, что он говорит по-турецки!
Дорант.
Поразительно!
Явление шестое
Люсиль, Клеонт, г-н Журден, Доримена, Дорант, Ковьель.
Г-н Журден.
Иди сюда, дочь моя, подойди поближе и дай руку этому господину, который делает тебе честь, что сватается за тебя.
Люсиль.
Что с вами, батюшка? Что вы с собой сделали? Или вы комедию играете?
Г-н Журден.
Нет, нет, это вовсе не комедия, это дело очень даже серьезное и такое для тебя почетное, что лучше не придумаешь.
(Указывая на Клеонта.) Вот кого я даю тебе в мужья.
Люсиль.
Мне, батюшка?
Г-н Журден.
Ну да, тебе. Скорей подай ему руку и благодари бога за такое счастье.
Люсиль.
Я не желаю выходить замуж.
Г-н
А я, твой отец, этого желаю.
Люсиль.
Ни за что.
Г-н Журден.
Без всяких разговоров! Поживей, тебе говорят! Ну, давай же руку!
Люсиль.
Нет, батюшка, я уже вам сказала, что нет такой силы, которая принудила бы меня выйти замуж за кого-нибудь, кроме Клеонта, и я скорей решусь на любую крайность, чем…
(Узнает Клеонта.) Конечно, вы мой отец, я должна вам беспрекословно повиноваться, устраивайте мою судьбу, как вам будет угодно.
Г-н Журден.
Ах, как я рад, что сознание долга так скоро к тебе вернулось! Хорошо иметь послушную дочь.
Явление седьмое
Г-жа Журден, Клеонт, г-н Журден, Люсиль, Дорант, Доримена, Ковьель.
Г-жа Журден.
Это что такое? Что это еще за новости? Говорят, ты собрался выдать свою дочь за какого-то шута?
Г-н Журден.
Да замолчишь ли ты, нахалка? Надоели мне твои дикие выходки, ничем тебя не вразумишь!
Г-жа Журден.
Это тебя никакими силами не приведешь в разум: так и жди какого-нибудь нового сумасбродства. Что это ты задумал и к чему это сборище?
Г-н Журден.
Я хочу выдать нашу дочь за сына турецкого султана.
Г-жа Журден.
За сына турецкого султана?
Г-н Журден.
Да.
(Указывая на Ковьеля.) Засвидетельствуй ему свое почтение вот через этого толмача.
Г-жа Журден.
Не нужно мне никакого толмача, я сама скажу ему прямо в глаза, что дочки моей ему не видать.
Г-н Журден.
Да замолчишь ли ты наконец?
Дорант.
Помилуйте, госпожа Журден, неужели вы отказываетесь от такой чести? Вы не хотите, чтобы вашим зятем был его турецкое высочество?
Г-жа Журден.
Ради бога, сударь, не вмешивайтесь вы в чужие дела.
Доримена.
Таким великим счастьем пренебрегать не следует.
Г-жа Журден.
И вас, сударыня, я тоже попрошу не лезть куда не спрашивают.
Дорант.
Мы о вас же заботимся – единственно из дружеского к вам расположения.
Г-жа Журден.
Не нуждаюсь я в вашем дружеском расположении.
Дорант.
Но ведь и ваша дочь согласна подчиниться воле родителя.
Г-жа Журден.