Комедии
Шрифт:
Аргант. Я, со своей стороны, тебя прощаю, можешь умереть спокойно.
Скапен(Жеронту). Вас, господин Жеронт, я еще больше обидел… эти палочные удары…
Жеронт. Не стоит об этом говорить, я тебя тоже прощаю.
Скапен. Такая дерзость с моей стороны эти самые палки…
Жеронт. Оставим это.
Скапен. Перед смертью совесть не дает мне покоя из-за этих палок…
Жеронт. Господи, да перестань!
Скапен. Из-за этих злополучных палок, которыми я вас…
Жеронт. Говорят тебе, перестань, я все забыл.
Скапен. Ах, как вы добры, сударь! Но от чистого ли сердца вы прощаете мне эти палки…
Жеронт. Ну да, прощаю, замолчи только.
Скапен. Ах, сударь, мне много легче стало после ваших слов!
Жеронт. Ну нет, простить-то я тебя простил, только с условием, чтоб ты умер.
Скапен. Как же так, сударь?
Жеронт. Если ты выздоровеешь, я от своих слов отрекусь.
Скапен. Ох, ох! Мне опять хуже!
Аргант. Уж простили бы вы его на радостях совсем, господин Жеронт!
Жеронт. Так и быть.
Аргант. Идемте, отужинаем вместе, там и повеселимся как следует.
Скапен. А меня пусть поднесут поближе к столу, пока я еще не умер!
Мнимый больной
Комедия в трех действиях
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
Арган, мнимый больной.
Белина, вторая жена Аргана.
Анжелика, дочь Аргана, влюбленная в Клеанта.
Луизон, маленькая дочка Аргана, сестра Анжелики.
Беральд, брат Аргана.
Клеант, молодой человек, влюбленный в Анжелику.
Г-н Диафуарус, врач.
Тома Диафуарус, его сын, влюбленный в Анжелику.
Г-н Пургон, врач, лечащий Аргана.
Г-н Флеран, аптекарь.
Г-н де Бонфуа, нотариус.
Туанетта, служанка.
В первом действии
Полишинель.
Старуха.
Скрипачи.
Полицейские, поющие и танцующие.
Во втором действии
Цыгане и цыганки, поющие и танцующие.
В третьем действии
Обойщики, танцующие.
Президент собрания медиков.
Доктора.
Арган, бакалавр.
Аптекари со ступками и пестиками.
Клистироносцы.
Хирурги.
Действие происходит в Париже.
Действие первое
ЯВЛЕНИЕ I
Арган один.
Арган(сидя за столом, проверяет посредством жетонов счета своего аптекаря). Три и два – пять, и пять – десять, и десять – двадцать; три и два – пять. "Сверх того, двадцать четвертого – легонький клистирчик, подготовительный и мягчительный, чтобы размягчить, увлажнить и освежить утробу вашей милости…" Что мне нравится в моем аптекаре, господине Флеране, так это то, что его счета составлены всегда необыкновенно учтиво: "…утробу вашей милости – тридцать су". Да, господин Флеран, однако недостаточно быть учтивым, надо также быть благоразумным и не драть шкуры с больных. Тридцать су за промывательное! Слуга покорный, я с вами об этом уже говорил, в других счетах вы ставили только двадцать су, а двадцать су на языке аптекарей значит десять су; вот вам десять су. "Сверх того, в означенный день хороший очистительный клистир из наицелебнейшего средства ревеню, розового меда и прочего, согласно рецепту, чтобы облегчить, промыть и очистить кишечник вашей милости, – тридцать су". С вашего позволения, десять, су. "Сверх того, вечером означенного дня успокоительное и снотворное прохладительное питье из настоя печеночной травы, чтобы заставить вашу милость
ЯВЛЕНИЕ II
Арган, Туанетта.
Туанетта(входя). Иду, иду!
Арган. Ах ты, сукина дочь! Ах ты, стерва!
Туанетта(делает вид, что ударилась головой). А да ну вас, какой нетерпеливый! Вы так торопите людей, что я со всего маху ударилась головой об угол.
Арган(в бешенстве). Ах, злодейка!..
Туанетта(прерывает Аргана). Ой-ой-ой!
Арган. Вот уже…
Туанетта. Ой-ой-ой!..
Арган. Целый час…
Туанетта. Ой-ой-ой!..
Арган. Не могу тебя дозваться…
Туанетта. Ой-ой-ой!..
Арган. Молчи, мерзавка, не мешай мне ругать тебя!
Туанетта. Вот еще, только этого недоставало – за то, что я так расшиблась!
Арган. Я из-за тебя глотку надорвал, стерва!
Туанетта. А я из-за вас голову разбила: одно другого стоит. Как вам будет угодно, а мы квиты.
Арган. Что, негодяйка?
Туанетта. Если вы будете ругаться, я буду реветь.
Арган. Оставить меня одного, злодейка!..
Туанетта(снова прерывает Аргана). Ой-ой-ой!
Арган. Ты хочешь, сукина дочь…
Туанетта. Ой-ой-ой!..