Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Шрифт:
2Его я свято берегу.Ср. французское ходовое выражение «je la conserve religieusement».
5–6Кто ей внушал и эту нежность, / И слов любезную небрежность?Ответ: Парни. См., например, его «Завтрашний день» («Эротические стихотворения», кн. 1):
Et ton ^ame plus attendrie, S'abandonne nonchalamment Au d'elicieux sentiment D'une douce m'elancholie,что само собой перелагается романтическими русскими фразами: «И умиленная душа предается небрежно сладостному чувству грусти нежной».
6 любезную небрежность.Галлицизм «aimable abandon».
7вздор.В издании 1837 г. опечатка — «взор».
13Фрейшиц.Подразумевается увертюра к «Der Freish"utz» («Le Franc Archer», «Седьмая пуля», «Волшебный стрелок»), романтической опере Карла Марии фон Вебера (1786–1826), в первый раз исполненной в Берлине 18 июня 1821 г., а в Париже — 7 дек. 1824 г. (под названием «Робин, лесной стрелок»).
Демон, обитающий в лесу, дает стрелку волшебные пули. Злодей, которого зовут Каспар, запродался этому демону,
Вяземский писал из Москвы (24 марта 1824 г.) А. Тургеневу в С.-Петербург: «Пришли жене моей все, что есть для фортепиано из оперы „Der Freisch"utz“: вальсы, марши, увертюру и прочее». Тургенев отвечал 4 апреля, что постарается. 10 апреля Вяземский сообщил, что ноты можно достать и в Москве.
Обожатели беллетризированных биографий могут вообразить княгиню Вяземскую и графиню Воронцову числа 10 июня 1824 г. в Одессе, разбирающими эти ноты в присутствии Пушкина, испытывающего «amiti'e amoureuse» <«дружбу-влюбленность»> по отношению к первой из них и пылко влюбленного во вторую. Примерно в то же время все трое на морском берегу в Одессе бросали вызов яростно накатывающим волнам — маленькое событие, которое, быть может, заставило нашего поэта перестроить тему Тавриды (см. коммент. к главе Первой, XXXIII).
Письмо Татьяны к Онегину
Семьдесят девять строк четырехстопным ямбом со свободной системой рифмовки ababacceffeggihhijojo; babaaceec; ababececiddifoofogoog; aabeebiicoco; babaceeciddi; baba. (Членение текста произвольно; идентичность букв в этих шести частях не означает тождества рифм; в русских изданиях отбивки обычно делаются после строк 21, 30 и 75).
Предполагается, что письмо было написано Татьяной по-французски; его и в самом деле намного легче перелагать обычной французской прозой, чем английскими ямбами. Четыре прозаические французские версии, к которым я обращался:
«Евгений Онегин», пер. А. Дюпона, «OEuvres choisies de A. S. Pouchkine», т. 1 (С.-Петербург и Париж, 1847).
«Онегин», напечатанный Иваном Тургеневым и Луи Виардо в парижском «Revue nationale», XII и XIII, 48–51 (1863). Письмо Татьяны — в XIII, 49 (10 мая 1863).
«Письмо Татьяны к Онегину» в отрывках из «Евгения Онегина», «OEuvres choisies», перевод Андре Лиронделя (Париж, 1926).
Под таким же заглавием — в «Anthologie de la po'esie russe» Жака Давида (Париж, 1946).
Из этих четырех переводов лучший — Лиронделя, которому лишь немного уступает более тяжеловесный перевод Тургенева — Виардо. Оба они точны. Дюпон изящно передает кое-где французский язык пушкинского времени, но допускает немало грубых промахов (например, передавая строку 16 «penser `a un homme unique» <«думать об одном человеке»>; в оригинале же «думать об одном» означает, разумеется,
В приведенном ниже дословном переводе письма Татьяны, благополучно сползающем, повторяю, в банальный французский язык, я обозначил строки, заимствованные из разных переводов, следующим образом: из Дюпона — [Du], из Тургенева-Виардо — [TV], из Лиронделя — [L] и из Давида — [Da]. Никак не обозначенные строки — мой вклад.
Je vous 'ecris — en faut-il plus? [L] Que pourrais-je dire encore? [Da+Du] Maintenant, je le sais, il est en votre pouvoir [TV] 4 de me punir par le m'epris. [L] Mais si vous gardez [Da] une goutte de piti'e pour mon malheureux sort [TV] vous ne m'abandonnerez pas. [Du] 8 Je voulais d'abord me taire. [Du] Croyez-moi: jamais vous n'auriez [Du] connu ma honte [Du] si j'avais eu l'espoir [L] 12 — ne fut-ce que rarement, ne fut-ce qu'une fois par semaine — [TV] de vous voir dans notre campagne, [Du] rien que pour entendre vos propos, vous dire un mot et puis [L] 16 penser, penser `a une seule chose jour et nuit, jusqu'au revoir. [L] Mais, dit-on, vous fuyez le monde [Du] dans ce coin perdu de la campagne tout vous ennuie [Da+Du] 20 et nous ne brillons par rien [TV] bien que nous soyons na"ivement heureux de vous voir. [TV] Pourquoi ^etre venu chez nous? [L] Au fond d'une campagne ignor'ee, 24 je ne vous aurais jamais connu, [TV] je n'aurais pas connu ces amers tourments. [TV] Ayant avec le temps — qui sait — calm'e [L] l''emoi d'une ^ame novice, [L+Du] 28 j'aurais trouv'e un ami selon mon coeur [Du+Da] et j'aurais 'et'e fid`ele 'epouse [L] ainsi que m`ere vertueuse. [L] Un autre!… Non, `a nul autre au monde [TV] 32 je n'aurais donn'e mon coeur! [TV] C'est ainsi qu'en a d'ecid'e le conseil d'en-haut, [L] c'est la volont'e du ciel: je suis `a toi. [Du, TV] Ma vie enti`ere fut le gage [L] 36 de notre rencontre certaine; [L] Dieu t'envoie `a moi, je le sais; [L] tu seras mon gardien jusqu'`a la tombe… [TV+L] Tu m'apparaissais dans mes songes [Du] 40 invisible, tu m''etais d'ej`a cher; [TV+L] ton regard merveilleux me troublait; ta voix r'esonnait dans mon ^ame [L] depuis longtemps… Non, ce n''etait pas un r^eve; [Du] 44 `a peine tu 'etais entr'e, aussit^ot je te reconnus, [L] je me p^amais, je br^ulais, et je me dis: C'est lui! [Du+L] N'est-ce pas, je t'avais d'ej`a entendu: [TV] 48 tu me parlais dans le silence [TV, L, Da] lorsque je secourais les pauvres [Du, L] ou que j'adoucissais par la pri`ere [L+TV] l'angoisse de mon ^ame agit'ee? [Du+L] 52 Et m^eme `a ce moment-ci n'est-ce pas toi, ch`ere vision, [TV] qui vient de passer dans l'ombre transparente et de se pencher doucement sur mon chevet? 56 N'est-ce pas toi qui nie murmures [TV] avec joie et amour des mots d'espoir? [L] Oui es tu? Mon ange gardien [TV, L, Da] ou un perfide tentateur? [TV, L] 60 R'esous mes doutes. [TV] Peut-^etre que tout cela est vide de sens et n'est que l''egarement d'une ^ame novice, et tout autre chose m'attend… 64 Mais s'en est fait. D`es `a pr'esent [TV] je te confie mon sort. [Du] je verse mes larmes devant toi, j'implore ta d'efense. [Du] 68 Imagine-toi: je suis seule ici; [Du+TV] personne ne me comprend, [Du,TV,L] ma raison succombe, [TV] et je dois p'erir en silence. [Du] 72 Je t'attends: d'un seul regard viens ranimer les esp'erances de mon coeur… [Du+TV] ou bien interromps le songe pesant d'un reproche, h'elas, m'erit'e. [L, Da] 76 Je finis. Je n'ose relire. [L+TV] Je me meurs de honte et d'effroi. [TV] Mais votre honneur me sert de garantie — [Du] je m'y confie hardiment.[TV]1Я к вам пишу — чего же боле?Среди неуклюжих образцов русского силлабического стиха, которым сдобрены любовные сцены анонимной повести начала восемнадцатого века, перепечатанной Гуковским в его хрестоматии (Москва, 1938, см. коммент. к главе Первой, XLVIII, 12), — «Повесть об Александре, российском дворянине» (беззастенчивая переделка приторной немецкой повестушки) — есть следующие сетования несчастной в любви героини (с. 19):
Предай ныне смерти, не томи меня боле Ты мя мучишь, в твоей есть воле.5–7Но вы… / Хоть каплю жалости храня, / Вы не оставите меня.Ср. в «Валерии» мадам де Крюднер: «Вы не откажете мне в своей жалости; вы прочтете мои строки без гнева» (Лимар — Валерии, письмо XLV).
См. также первое пространное письмо Юлии Сен-Пре: «…если искра добродетели тлеет в твоей душе…» (Руссо, «Юлия», ч. 1, письмо IV).