Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
…шел лишь человек и только стосковался об э…
…улучшалась или не хотела с таким успехом…
…стать, как бы сами этого хотели…
…ничего не оставалось молодому Кршичке…
Профессор Оломоуцкого университета Йржи Фиала (JF 2004) просмотрел все романы Ружены Есенской, написанные как до войны, так и после, вплоть до кончины Гашека. Немалый труд, потому что таковых целых восемь, и ни в одном профессор не нашел ни героя с именем Кршичка (Kricka),
С другой стороны, нет никаких сомнений, что в реальной жизни Гашек знал людей с фамилией Кршичка. Помимо общеизвестных современников, братьев, композитора Ярослава (Jaroslav Kricka, 1882–1969) и писателя Петра (Petr Kricka, 1884–1949), в письме 1908 года к будущей жене Ярмиле Гашек упоминает архитектора Ченека Кршичку (Cenek Krickа, 1858–1948), с которым будущий автор «Швейка» познакомился в городе Колин (Kol'in).
Уместно отметить, что в реальной и многообразной жизни фронта солдаты его величества не всегда культурно подтирались стихами и прозой. Случались выдачи на позициях и бумаги без слов, настоящей туалетной. Смотри комм, о фрицах далее, ч. 2, гл. 2, с. 392.
Швейк понял всю серьезность момента.
Он вскочил, как был, со спущенными штанами, с ремнем на шее, и, использовав в последнюю минуту клочок бумаги, заорал: «Einstellen! AufHabacht! Rechts schaut» /Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.)/— и взял под козырек. Два взвода со спущенными штанами и с ремнями на шее поднялись над ямой.
Генерал-майор приветливо улыбнулся и сказал:
— Ruht, weiter machen! /Вольно, продолжайте! (нем.)/
Сравни эту солдатскую практическую сметку с бесплодностью юнкерской теоретической подкованности, комм., ч. 4, гл. 3, с. 326.
С. 109
— Ты уже вытер задницу? — спросил генерал-майор Швейка.
В оригинале, как обычно у этого персонажа, чешско-немецкое тыканье с сильнейшим акцентом: Vytrzel (Vytrel) jsi si arz (prdel). Арш свой вытержл? См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 103.
— Так подтяни штаны и встань опять во фронт!
В оригинале «штаны», как и «встать во фронт» – немецкие дериваты: Dej si tedy hosny nahoru a postav se potom zas habacht! Hosny от Hosen и habacht – Habacht!
С. 110
— Заметьте этого солдата; по прибытии на фронт немедленно повысить
«Повысить» в оригинале дериват: befedrovat (tohoto muze pri pribyt'i na front neprodlene befedrovat). От немецкого bef"ordern.
и при первом удобном случае представить к бронзовой медали за образцовое исполнение своих обязанностей
Бронзовая медаль. Полное название – Большая бронзовая медаль за храбрость (Velk'a bronzov'a medaile za chrabrost). Только-только зарожденная награда нижних
По дороге он вспомнил, что в Карлине, в казармах, тоже был лейтенант
Карлин – район Праги. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 127. См. также повторное упоминание о времени службы в карлинских казармах: ч. 3, гл. 3, с. 139.
С. 111
Дай ему эту десятку.
В оригинале: des'itka (Dej mu tady des'itku), 10 золотых или 20 крон. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 74.
С. 112
Он пошел куда-то с вокзала и сказал, что знает одно место, за Ракошпалотой.
Ракошпалота (R'akospalota) – в 1915-м название местности к востоку от Нового Пешта ('Ujpest). См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 92. С 1923-го Ракошпалота – это город, с 1950-го – часть большого Будапешта. Довольно крупная станция Ракошрендезе (R'akosrendez'o), предполагаемое место задержки поезда с солдатами в романе, лежит на границе Нового Пешта и Ракошпалоты. Первый на запад от ж/д путей, вторая на восток.
Следует заметить, что Швейк как-то подозрительно быстро освоился в Будапеште. Еще совсем недавно все его представления о месте исчерпывались дебреценскими сосисками. См. комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 77.
в направлении Гёдёллё – Асод
Ближайший от Будапешта ж/д перегон на ветке Будапешт – Мишкольц. От станции Геделле до станции Асод (Asz'od) что-то около 14 километров. См. также комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 75.
Коньяк был «три звездочки», а вино – марки «Гумпольдскирхен»
Гумпольдскирхен (Gumpoldskirchen) – поселок виноделов у южной границы австрийской столицы Вены. Здесь производят необыкновенно ароматные белые сухие вина, классический купаж Gumpoldskirchen cuve'e получается при смешивании виноматериалов, полученных из винограда сортов Rotgipfler, Zierfandler, Muskateller, Traminer и Riesling. Первые два – базовые. Имеет прозвище «королевское вино» (K"onigswein). Говорят, что именно гумпольдскирхенское подавалось к столу во время исторической встречи Никиты Хрущева с президентом Джоном Кеннеди в Вене в 1961 году. Ту же прелесть вкушали и на свадьбе нынешней английской королевы в Лондоне в 1947-м.
А сама эта чудесная местность на юг от Вены и столица округа Медлинг (M"odling), к которому административно относится Гумпольдскирхен, уже однажды упоминалась в романе в связи с марафонским даром поручика 75-го полка Витингера, см. комм., ч. 1, гл. 11, с. 156. От центра Медлинга до центра Гумпольдскирхен совсем уже ничего – еще 5 км на юг.
Откуда, между прочим, занятные дополнения с двумя улыбочками прислал блогер gur64:
1. Красное вино из Гумпольдскирхена хоть и менее известно в мире, но не хуже белого. Сами австрийцы шутят, что они его все сами выпивают, на экспорт не остается:)
2. По поводу K"onigswein я на месте слышал следующее объяснение: каждый год в Гумпольдскирхене выбирают короля местных виноградарей. И на следующий год его вино – это K"onigswein и есть. Т. е. не всякое вино из Гумпольдскирхена – K"onigswein:)