Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Йиндржихов Градец (Jindrichuv Hradec) – город среди множества прудов, расположен в Южной Чехии, в 110 километрах от Праги и всего в 45 от Ческих Будейовиц. Призывной округ 75-го йиндржихов-градского пехотного полка. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 385.
а завтра сварите, пани Мюллерова, лапшу…
В оригинале «лапша»: cezen'e nudle (zejtra mne udelaj'i, pan'i Miillerov'a, cezen'y nudle). В Чехии это чаще всего сладкое блюдо. Лапша заправляется сахарным песком, тертыми орехами и поливается маслом.
Существует закон восстановления отдельной части тела у некоторых инфузорий
В оригинале Марек, а за его спиной и Гашек, в очередной раз поражают сведениями из области зоологии. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 367. Некоторая инфузория – это вполне конкретный вид инфузорий стенторы (Stentor): mrskavka (Existuje z'akon o obnoven'i tela mrskavek z rodu n'alevn'iku), a не просто n'alevn'ik (Ciliophora). To есть что-то вроде этого:
Существует закон восстановления отдельной части тела у простейшего стентора из рода инфузорий.
Особенность инфузорий-стенторов составляет необычная способность очень быстро сжиматься и разжиматься, резко увеличивая или уменьшая объем тела. Так что Марек не просто балаболит, он говорит по делу.
С. 159
— Когда был пожар на мельнице Одколека, — забормотал Швейк, поворачиваясь на другой бок, — даже с Высочан приехали пожарные…
Швейк во сне вспоминает реальное событие. 29 января 1896-го в Праге загорелась одна из самых больших мельниц, во множестве тогда располагавшихся на острове Кампа (Kampa). Погорельцем оказался основатель и хозяин Франтишек Одколек (Frantisek Odkolek). Любопытно, что новую мельницу Одколек выстроил не где-нибудь, а в Высочанах. А старую восстанавливать после пожара не стали, перестроили в нечто более вяжущееся с островной стрелкой в живописном центре города, теперь бывшая мельница – музей современного искусства Яна и Меди Младковых (muzeum Kampa Jana а Medy Ml'adkov'ych).
Высочани (Vysocany) – район Праги, см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 490, весьма далекий от носа острова Кампа, прижавшегося, как шлюпка, к левому берегу Влтавы у Малой Страны. Не только на другой стороне реки, но и на изрядном удалении. Километров 10–12 надо было ехать пожарным в касках и с топорами.
С. 160
я всю ночь не спал, так как вспоминал о том времени, когда мы были на маневрах около Веспрема.
Веспрем (Veszpr'em) – в 1914 году город-гарнизон на севере озера Балатон.
Первый и Второй армейские корпуса, исполнявшие роль неприятеля, шли через Штирию и Западную Венгрию и окружили наш Четвертый корпус, расквартированный в Вене и в ее окрестностях, где у нас всюду построили крепости…
Они нас обошли и подошли к мосту, который саперы наводили с правого берега Дуная. Мы готовились к наступлению, а к нам на помош, ь должны были подойти войска с севера, а затем также с юга, от Осека.
«Где у нас всюду построили крепости» – в оригинале: kde jsme meli vsude festunky.
Окружили наш Четвертый корпус, расквартированный в Вене и в ее окрестностях, где у нас была хорошо закрепленная линия обороны.
В реальности на императорских маневрах 1908 года у Веспрема Вена должна была играть роль осажденной крепости, о чем и сообщает заметка «Маневры у Веспрема» (Man'evry и Vespremu) из «Чешского мира» (Cesk'y svet), копия которой опубликована в энциклопедии Годика и Ланды (HL 1998). В этом небольшом информационном сообщении (а именно его Швейк в романе пересказывает едва ли не дословно), говорится о том, что Вене была назначена роль «крепости с круговой обороной» (vybodovan'e jako p'asmov'a pevnost).
Возвращаясь к энциклопедической статье «Man'evry» у Годика и Ланды (HL 1998), невозможно не отметить того поразительного факта, что Гашек, по всей видимости, не просто изучил все необходимые исторические материалы о предвоенной активности австро-венгерской армии, но и самим выбором тех маневров, в которых бравый солдат Швейк участвовал (и о которых упоминают комм., ч. 2, гл. 2, с. 301 и ч. 3, гл. 4, с. 203) Веспрем (1908), Бельке Мезиржичи (1909) и Писек (1910) фактически определил если не годы службы вообще, то приблизительное время нахождения в армии уже сверхсрочником – по меньшей мере до 1910-го. О сроках службы по призыву и возможном возрасте бравого солдата см. комм, ниже: ч. 3, гл. 1, с. 178.
Осиек – хорватский город, см. комм. ч. 3, гл. 1, с. 13.
С. 161
Мы уже должны были победить, но затрубили отбой – и выиграли те, с белыми повязками.
Ярда Шерак (JS 2010) поясняет: во время маневров и учений противники различали друг друга по цвету повязок на головных уборах или рукавах. Белые сражались против красных или красные против синих.
хотел взять с собой дверку в качестве прикрытия от шрапнели, чтобы быть в безопасности.
В оригинале немецкий дериват: versichrovat se (ze se chtel versichrovat) от versichern – застраховаться.
С. 162
потом обернулся и издевательски поднял руки вверх, чтобы подпоручик ни на минуту не усомнился в том, что он сразу определил его принадлежность к одному из чешских полков.
См. комм, к этому издевательскому жесту, означающему «все чехи предатели и трусы»: ч. 2, гл. 1, с. 269.
С. 163
В Бруке я получил посылку из деревни от своего шурина.
Брук, он же Кирайхида. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 352.
С. 164
Большая свинья, а глуп, как пуп.
В оригинале рифмы нет, одно лишь грубое слово, понятное и без перевода: to je pekn'a svine, а blbej je jako hovno.
Венцеля, тот своего господина иначе не называет, как «окаянный балбес»