Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Я хулил святых и угодников божьих в трактире на Мальте, в Нижнем Загае избил капеллана.
Мальше (Malse) – река в Южной Чехии, см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 326.
Нижний Загай (Doln'i Zah'aj'i). Йомар Хонси (JH 2010) полагает, что речь идет о деревеньке Загай (Zah'aj'i) рядом с родными для Гашека Мыдловарами в Южной Чехии. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33.
Как часто я ругал своего тятеньку и полагающиеся ему деньги зажиливал, а жену свою тиранил.
Отец
Заметим заодно, что отца своего Балоун действительно зовет тятенькой: pant'ata (sv'ymu pant'atovi casto nad'aval); соответственно, упоминаемая ПГБ в предыдущем абзаце «жена»: Жена должна была, прости господи мое прегрешение, вымачивать ее в пиве – скорее всего все-таки не жена Балоуна, а маменька, поскольку Балоун ее называет pan'im'ama (pan'im'ama mne ji musela delat, netrestej me p'anbu, na pivu). A вот жена, которую мельник-обжора тиранил, так и есть жена – а svou zenu sek'yroval. Впрочем, жену свою Балоун тоже может называть pan'im'ama, см. комм., ч. 4, гл. 4, с. 216. См. также комм., ч. 1, гл. 2, с. 38.
Когда на пасху мы видели торжественный воинский крестный ход!
В оригинале совершенно не то: kdyz jsme videli slavnost vojensk'eho vzkr'isem' – когда мы видели уже обряд воинского воскрешения. Что означает эта фраза Марека – можно недоумевать, а можно вспомнить его недавние рассуждения о воскрешении австрийских солдат, по схеме восстанавливавших себя из обрывков инфузорий, см. комм, выше: ч. 3, гл. 3, с. 158.
С. 168
Он был плотником, а вы, должно быть, знаете поговорку: «Поищем, где плотник оставил дыру».
Kouk'a, kde nechal tesar d'iru – тоже самое, что в русском: «смотри, где тонко». Возможно, в данном контексте, «на Бога надейся, да сам не плошай», и связи с отцом Христа Иосифом могла быть обыграна русская поговорка: «не топор тешет, а плотник».
Ты, значит, слышал, что должен вести себя соответственно тому духу, который является господствующим в армии, что тебе придется верить в святого Иосифа, а когда тебя окружит неприятель, поищи, где плотник оставил дыру, чтобы сохранить себя ради государя императора на случай новых войн.
Русская поговорка «не топор тешет, а плотник», как кажется, хорошо сработает и тут:
Тебе придется верить в святого Иосифа, и когда тебя окружит неприятель, вспомни, не топор тешет, а плотник, а значит нужно сохранить себя ради государя императора на случай новых войн.
Ну, ясно, как только ксендз это услышал, у него слюнки потекли.
В оригинале: zacaly t'ect sliny z papuly – буквально, слюни потекли из пасти (по губам), при этом для слова «губа» используется
С. 169
Солдатам объявили, что обед будет за Полотой на Лупковском перевале
Палота (Palota) – некогда последняя станция перед входом в Лупковский тоннель на словацкой стороне. Йомар Хонси отмечает, что село и тоннель остались, а станции больше нет. От Медзилоборце до Палоты меньше десяти километров.
Лупковский перевал – см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 136.
с ревущей семьей угроруса
В оригинале: uhersk'eho Rusa – венгерского русина. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 145.
С. 170
Все это подпоручик Цайтгамль прочел по копии дивизионного приказа
z kopie rozkazu po divisi – один из самых частотных у Гашека русизмов. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 79.
С. 171
Крестьянин понял, что всему конец, и отчаянно закричал: —Давайте мне за каждую свинью по два золотых!
В оригинале крестьянин-русин кричит у Гашека по-русски: Davajte mne za kazdyju svinju dva r'ynskija! Рейнские (r'ynskija, r'ynsk'e) – гульдены.
Тогда один из солдат так хватил его прикладом, что у него в глазах потемнело
Создается впечатление, что били по голове. На самом деле в оригинале совершенно иначе: kozich zadunelo (dostal od jednoho voj'aka kolbou, az to o jeho kozich zadunelo) – так ударил прикладом, что грохнул (зазвенел) его кожан (тулуп).
Десять минут спустя старший писарь батальона вместе с ординарцем батальона Матушичем уже уписывали у себя в вагоне свиные мозги. Уплетая за обе щеки, старший писарь время от времени язвительно обращался к младшим писарям со словами:
— Небось и вы не прочь этого пожрать? Не так ли? Нет, ребята, эти только для унтер-офицеров. Поварам – печенка и почки, мозг и голова – господам фельдфебелям, а младшим писарям – только двойная солдатская порция мяса.
Абзац, предоставлявший переводчику очевидную возможность скорректировать перевод термина 'ucetn'i sikovatel или Rechnungsfeldwebel как «старший писарь». Дело в том, что здесь, в оригинале, у Гашека эти военные звания и должности наконец сталкиваются с термином, определяющим писаря (p'isar):
Za deset minut potom batalionn'i 'ucetn'i sikovatel pochutn'aval si jiz s batalionn'im ordonancem Matusicem na veprov'em mozecku ve sv'em vagone, a cpaje se udatne, jizlive ob chv'ili r'ikal p'isarum: «To byste zrali, co? Jo, hosi, to je jenom pro sarze. Kucharum ledvinky a j'atra, mozecek a ov'arek p'anum rechnungsfeldv'eblum, a p'isarum jen dvojit'e porce pro mansaft».