Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
Сказочные упыри и химерические чудовища из сна Татьяны — это те же гости из дневной жизни, которые придут к ней на именины и позже объявятся на балах в Москве, гости, погруженные во мрак ночного кошмара, и этот сон предвосхищает их выход на сцену.
В басне Ивана Хемницера «Два соседа» («Басни», 1779) есть сходная интонация (стихи 24–25):
Тут лай собак, и визг свиной, И крик людей, и стук побой…В замечательной по красоте поэме-сказке о волшебном замке, написанной Гаврилой Каменевым (1772–1803), предтечей русского романтизма, и озаглавленной «Громвал» (опубликована в 1804 г.; состоит из нерифмованных четверостиший
И наконец, в вымышленном сне Софьи, поведанном ею отцу, Павлу Фамусову, в грибоедовском «Горе от ума» (действие I, стих 173) слышится
…стон, рев, хохот, свист чудовищ!Формула эта интернациональна. Совершенно такая же интонация у Теннисона, см. его «Сон наяву: Пробуждение» (Tennyson, «The Day Dream: The Revival», 1842), стихи 3–4:
And feet that ran, and doors that clapt, And barking dogs, and crowing cocks… («И йоги, что бежали, и двери, что хлопали, И лающие псы, и кукарекающие петухи…»)Журнальные обозреватели, которым Пушкин устраивает выволочку в примечании 31 (см. текст), заявляли, что «хлоп» и «топ» — слова неудачные и лишь полная форма «хлопанье» и «топанье» единственно правильная. Пушкин использует «хлоп» и «топ» также в балладе «Жених» (см. ниже), в стихах 139 и 137 соответственно.
В 1826 г. Пушкин обработал, или сочинил, народную песню (одну из трех) про Стеньку (Степана) Разина, знаменитого волжского разбойника (и мятежного донского казака, схваченного и четвертованного в 1671 г.), которая начинается так:
То не конский топ, не людская молвь, Не труба трубача с поля слышится, А погодушка свищет, гудит, Свищет, гудит, заливается Зазывает меня, Стеньку Разина, Погулять по морю…Мы встречаем похожую интонацию и в замечательной балладе Пушкина «Жених. Простонародная сказка», написанной в июле 1825 г. в Михайловском и состоящей из сорока шести строф (четырехстопные ямбы с мужской рифмовкой и трехстопные ямбы — с женской, babaccee), стихи 137, 153:
Вдруг слышу крик и конский топ… Крик, хохот, песни, шум и звон…Наташа, купеческая дочь, исчезает на три дня (она заблудилась в лесу, как мы узнаем позже) и возвращается дрожащая и чуть живая. Через некоторое время она вновь становится румяной и веселой и резвится вплоть до того вечера, когда следующее зрелище не сгонит привычного румянца с ее щек: некий молодец во весь опор гонит тройку удалых коней мимо ее крыльца. Затем он сватается, и отец настаивает, чтобы Наташа приняла предложение. На свадебном пиру она просит жениха истолковать один сон (и повествует о лесной тропинке, что привела ее к избе, полной сверкающих сокровищ), который на самом деле оказывается вовсе не сном, а реальной историей убийства, что совершил наш молодец, которого тут же и арестовывают. Эта баллада, которая по форме превосходит даже «Светлану» Жуковского, исполнена великолепных звукоподражаний; к примеру, стихи 117–120 безупречно передают вздохи и шелесты глухого леса:
…в глуши Не слышно было ни души И сосны лишь да ели Вершинами шумели.В
8 Людская молвь и конский топ! — Ср. у Прейда в «Рыжем рыбаке» (Praed, «The Red Fisherman»), стих 117:
Neigh of steed, and clang of steel… (Ржанье коня и бряцанье стали…)1 Черновики (2370, л. 83 об.):
<Там крысы в розовой ливрее>… Там петухи в цветной ливрее…Отвергнутая беловая рукопись и отдельное издание пятой главы (1828):
<Там крыса в голубой ливрее>… <Там ворон в голубой ливрее>… Там суетливый еж в ливрее…Примечания к изданию 1833 г. (ПД 172):
<Там филин на крылатом змее>… Там змей в очках, там еж в ливрее…5 Черновики (2370, л. 83 об.):
<Там мельница на стуле пляшет>… Тут мельница живая пляшет…Беловая рукопись и отдельное издание главы:
Там мельница в мундире пляшет…XVIII
Сравним некоторые подробности и настроения сна Татьяны с концом главы 15 «Сбогара» Нодье, где Антония поверяет Жану свои видения:
«Tout, ici, 'etoit plein de fant^omes. — On y voyoit des aspics d'un vert 'eclatant, comme ceux qui se cachent dans le tronc des saules; d'autres reptiles bien plus hideux, qui ont un visage humain; des g'eants d'emesur'es et sans formes; des t^etes nouvellement tomb'ees… et toi, tu 'etois aussi debout au milieu d'eux, comme le magicien qui pr'esidoit `a tous les enchantements de la mort» [617] .
617
«Здесь все было полно призраками. — Виднелись ярко-зеленые аспиды, вроде тех, что прячутся в ивовых пнях, какие-то другие пресмыкающиеся, гораздо более отвратительные, с человеческими лицами, бесформенные гиганты непомерной величины; недавно срубленные головы… и ты тоже стоял посреди них, как волшебник, который председательствует при всех колдовствах смерти» (фр.)