Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
8—14 В черновой рукописи последние семь стихов выглядят так (2369, л. 6):
В нем дамы видели талант — И мог он с ними <в самом деле> Вести <ученый разговор> И <даже> мужественный спор О Бейроне, о Манюэле, О карбонарах, о Парни, Об генерале Жомини.Другие отвергнутые варианты на том же листе (стих 12):
О Мирабо, об Мармонтеле… О Бергами, о Манюэле… О Benjamin о Манюэле…и (стих 13):
О магнетизме, о Парни… О<б> Бенжамене — о Парни…Вместо
VI
1—4 Эти строки можно истолковать двояко; либо (1) «так как латынь устарела, неудивительно, что Онегин мог всего лишь разбирать эпиграфы» и т. д. (и в этом случае так будет означать «таким образом», «следовательно»); либо (2) «хотя латынь вышла из моды, он все же умел разбирать эпиграфы» и т. д. Первый вариант мне представляется бессмысленным. Какими бы скудными ни были познания Онегина в избитых латинских цитатах, они скорее противопоставление, нежели результат исходной ситуации; второй, правильный с моей точки зрения, вариант не лишен юмора «Латынь устарела, но, хотите верьте, хотите нет, он и впрямь мог расшифровывать затертые эпиграфы и беседовать о Ювенале [во французском переводе]!» Отклик этой иронии есть в VIII, 1–2:
Всего, что знал еще Евгений, Пересказать мне недосуг.Один из эпиграфов, которые он мог разбирать, открывает вторую главу.
3 Он знал довольно по-латыне… — Должно быть латыни.
5 Потолковать об Ювенале… — Пушкин использовал этот же глагол (несовершенного вида, в 3-м л ед. ч. — толковал) как рифму к Ювенал в своем первом опубликованном стихотворении «К другу стихотворцу» (1814).
В 1787 г. Лагарп в своем труде «Лицей, или Курс древней и современной литературы» («Lyc'ee, ou Cours de litt'erature ancienne et moderne». Paris, 1799–1805, vol II, p. 140–141, Paris, 1825–1826, vol. III, p 190) цитирует Жана Жозефа Дюзо, переводчика Ювенала. «[Juvenal] 'ecrivait dans un si`ecle d'etestable [c A. D. 100] Le caract`ere romain 'etait tellement d'egrad'e que personne n'osait prof'erer le mot de libert'e» [134] , etc.
Жана Франсуа де Лагарпа (1739–1803), знаменитого французского критика, по чьему «Курсу литературы» («Cours de litt'erature») учился в Царскосельском лицее юный Пушкин, не следует путать с Фредериком Сезаром де Лагарпом (1754–1838), швейцарским государственным деятелем и русским генералом, наставником великого князя Александра, впоследствии царя Александра I.
134
«[Ювенал] писал в гнусную эпоху… Римский характер был в таком упадке, что никто не решался свободно высказать свое мнение» (фр.)
Байрон в письме Фрэнсису Ходжсону от 9 сентября 1811 г. (когда Онегин завершал учебу) сообщает: «Читаю Ювенала… Десятая сат… — вернейший способ возненавидеть собственную жизнь…»
Десятая сатира во французском переводе отца Тартерона (с латинским текстом en regard [135] ) начинается
135
Параллельно (фр.)
136
«С окружения Иисуса» (фр.)
137
«Из всех живущих на земле людей очень немногие умеют отличить подлинное благо от подлинного зла» (фр.)
6 …vale… — Пушкин заканчивает письмо Гнедичу от 13 мая 1823 г. словами. «Vale, sed delenda est censura» [138] (из чего не следует, как могут подумать советские комментаторы, что пушкинское, или онегинское, vale является «революционным жестом»); а письмо к Дельвигу, в ноябре 1828 г., так: «Vale et mihi favere [139] , как сказал бы Евгений Онегин». В XVIII в. это было эпистолярной модой (например, письмо Вольтера к Сидевиллю в 1731 г. завершается фразой: «Vale, et tuum ama Voltairium»).
138
«Будь здоров, а цензуру все-таки должно уничтожить» (лат.)
139
«Будь здоров и ко мне благосклонней» (лат.)
8 Из Энеиды два стиха — Например, «Una salus vinctis, sperare nullam salutem» — «Le seul salut des vaicus est de n'attendre aucun salut» [140] («Энеида», II, 354, с удобным, вполне французским, следованием nullam не до, а после sperare); или строка, по распространенной русской ошибке часто цитируемая вне контекста «sed duris genuit te cautibus horrens Caucasus» — «l'affreux Caucase t'engendra dans ses plus durs rochers» [141] («Энеида», IV, 366–367, переложение Шарпантье), которая в «переводе» Жана Реньо де Сегре звучит так:
140
«Единственное спасение побежденных — не ждать спасения» (фр.)
141
«Ужасный Кавказ породил тебя в самых своих твердых скалах» (фр.)
В этих стихах есть некое фамильное сходство с «Гудибрасом» (1663) Сэмюэла Батлера {13} , ч. I, песнь I, стихи 136—137
При всяком случае цитируя; Неважно — верно иль неверно…В черновой рукописи (2369, л 6) упоминается, что Онегин не мог понять Тацита, Ливия, Федра (все в родительном падеже), не мог просклонять tabula и aquila, но мог процитировать «из Катулла три стиха». Здесь упоминаются: Корнелий Тацит, римский историк, умер в начале II в.; Тит Ливий, римский историк, умер в начале I в.; Федр, римский баснописец, достигший расцвета в I в., и Гай Валерий Катулл, римский поэт, умер ок. 54 г. до н. э.
142
А ужасный Кавказ, тебя в гневе рождая, / Дал тебе душу и сердце тверже своих камней (фр.)