Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
На исходе XVII в., в годы кровопролитных перемен во Франции, множество перепуганных французов покидали родину и вдруг оказывались домашними учителями и гувернантками в бескрайней России. Русским дворянам, в основном православным, ничего не стоило нанять учителем священника-иезуита в законном стремлении придать своим чадам модный лоск французской культуры. Этим обнищавшим outchitel'ям (фр.) часто приходилось несладко. Если верить Пушкину (письмо невесте от 30 сентября 1830 г.), чье творческое воображение творило чудеса из семейных преданий, то его дед по отцовской линии, Лев (1723–1790), вспыльчивый помещик (в ревности зверевший — как, впрочем, и Абрам Ганнибал, прадед Пушкина по материнской линии), заподозрив однажды, что его домашний учитель-француз, аббат Николь, состоит в любовной
Во времена Пушкина французских гувернанток благородного происхождения по-русски называли мадам (даже незамужних) или мамзель. Ср. в его повести «Барышня-крестьянка»: «У дочери его была мадам англичанка [гувернантка] — сорокалетняя чопорная девица».
Предположение, что «l'Abb'e» — фамилия, разбивается о первоначальный черновой вариант (2369, л. 5): «мосье l'abb'e» (monsieur l'abb'e).
8 …резов но мил — Ср. у Байрона в «Дон Жуане», гл. 1, L, 1–3:
…he was a charming child Although in infancy a little wild… [116]В вялом переводе Пишо (1823): «Le fils d'In`ez 'etait un aimable enfant… [qui] avait 'et'e un peu espi`egle dans son enfance…» [117]
Интересно, что именная часть сказуемого резов, с ударением на втором слоге, делает эпитет сильнее, чем будь он выражен основной формой этого прилагательного резвый; обычные его значения — «веселый», «шаловливый», «бойкий», «игривый», «живой» (эквивалент последнего я использовал для передачи якобы игривой, но по сути совершенно невинной интонации слов Ольга резвая — так Онегин говорит о невесте Ленского в гл. 4, XLVIII, 2).
116
…Он был очаровательный ребенок / Хотя в детстве слишком резвый… (англ.)
117
«Сын Инез был милый ребенок… в детстве немного шаловливый…» (фр.)
9 Француз убогой… — Прилагательное убогой [118] сочетает в себе понятия нищеты, скудости и посредственности.
11 Учил его всему шутя — Судя по всему, не столь оригинальными методами, как учитель Бенжамена Констана: тот, обучая своего воспитанника греческому, всего-навсего предлагал ученику вместе изобрести новый язык.
14 Летний сад — Le Jardin d'Et'e, выходящий на Неву городской парк с аллеями тенистых деревьев (завезенных дубов и вязов), облюбованный воронами, и с безносыми статуями (итальянскими) греческих божеств; меня тоже, спустя сто лет, водил туда гулять гувернер.
118
Правильно, конечно, убогий, но поэты той поры нередко заменяли и для передачи более благозвучного старинного произношения, и ради рифмы безударное и или ы в окончаниях прилагательных мужского рода на о (звучащее скорее как безударное а). (Примеч. В. Н.)
1 Отвергнутое чтение (2369, л. 5):
Отец его вдовец богатый…9
13 Черновая рукопись (2369, л. 5):
Вареньем иногда кормил —До этого были «конфеты» и «мороженое», в беловой рукописи исправлено на:
С ним о Париже говорил…13—14 Отвергнутое чтение (2369, л. 5):
И лет 16-ти мой друг Окончил курс своих наук.На полях этой страницы с набросками строф III и IV Пушкин написал:
Евгений Онегин
роман в
IV
1 Когда же юности мятежной… — Французское клише, ср. у Жака Делиля в «Послании о средстве против изучения искусств и литературы» (Jacques Delille, «Ep^itre sur la ressource contre la culture des arts et des lettres», 1761):
Dans l'age turbulent des passions humaines Lorsqu'un fleuve de feu bouillonne dans nos veines… [119]Bouillonne, русское «кипит», встретится несколько раз дальше (например, в гл. 1, XXXIII, 8: кипящей младости моей).
119
В той беспокойной поре человеческих страстей, / Когда река огня бушует в наших жилах… (фр.)
Онегин родился в 1795 г.; учиться он закончил не позднее 1811–1812 гг., а Пушкин примерно тогда же начал — в только что основанном Лицее. Разница в возрасте между Пушкиным и Онегиным — четыре года. Основания для таких подсчетов находим в гл. 4, IX, 13, в гл. 8, XII, 11 и в предисловии к отдельному изданию первой главы.
4 …прогнали со двора — или вышвырнули из дома Ближайшими к слову «двор» в этом контексте будут «жилище», «старинное имение».
6 Вольные французские моды, например стрижки `a la Titus (короткие, с приглаженными прядями), появились в России сразу после отмены нелепейших запретов, касающихся одежды и внешнего вида, введенных для своих подданных царем Павлом (задушенным мартовской ночью 1801 г. кучкой царедворцев, не выдержавших его сумасбродств).
В 1812–1813 гг. европейские денди носили довольно короткие растрепанные кудри, «усилиями двух часов тщательно приводимые в беспорядок», как пишет У. М. Прейд о прическах франтов более поздней поры («О прическах» в «Итонском студенте» / W. M. Praed, «On Hairdressing» in «The Etonian», I [1820], p. 212).