Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
Эта тема поднимается нашим поэтом вновь в гл. 4, XXXIX, 1, см. коммент.
Второе восклицание — «Русь!» — является древним названием и лирическим сокращением слова «Россия».
В дневнике Стендаля за 1837 г. я нашел следующую запись: «En 1799… le parti aristocrate attendait les Russes `a Grenoble [Суворов был в Швейцарии] ils s''ecriaient [341] : „О rus, quando ego te aspiciam!..“» (Journal. Paris, 1888 edn., App. VII). Стендаль избрал такой же эпиграф («О rus, quando ego te aspiciam!») для главы 31 («Сельские развлечения») своего романа «Красное и черное» (1831).
341
«В 1799.
Л. Гроссман в «Этюдах о Пушкине» (М., 1923, с. 53) сообщает, что нашел тот же каламбур в «Бьевриане» («Bievriana») издания 1799 г. Сборник, к которому обратился я, «Бьевриана, или Каламбуры маркиза де Бьевра» («Bievriana, ou Jeux de mots de M. de Bi`evre», ed. Alb'enc Deville. Paris, 1800) Франсуа Жоржа Марешаля, маркиза де Бьевра (1747–1789), такой игры слов не содержит. В различных сборниках подобного рода многие остроты, приписываемые Бьевру, связаны с событиями, произошедшими уже после его смерти.
В черновике, возможно относящемся к «Альбому Онегина» (см. строфу XIV «Альбома» в коммент. к гл. 7, XXII альтернативная строфа), анекдоты из «Бьеврианы» верно охарактеризованы как «площадные».
I
Отголоски следующих мотивов из знаменитого стихотворения Пушкина «Деревня» (см. коммент. к гл. 1, LV, 2–4), состоящего из двух частей (идиллического описания Михайловского, которое поэт посетил в то лето, и красноречивого обличения крепостничества), звучат во второй главе ЕО. «уголок», «приют», «ручьи», «нивы», «вдали рассыпанные хаты», «бродящие стада» и т. д. Во второй части стихотворения «друг человечества» затмевает «друга невинных наслаждений», и Пушкин бросает в лицо развратным помещикам суровое обвинение. Позже, однако, сам Пушкин не гнушался возможностью задать трепку крепостному мужику или сделать ребенка дворовой девке (см. коммент. к гл. 4, XXXIX, 1–4).
1 <…>
2 …уголок… — Лат. angulus mundi [342] (Проперций, IV, IX, 65) и terrarum angulus [343] (Гораций, «Оды», II, VI, 13–14), фр. petit coin de terre [344] .
Небольшое владение Горация («parva rura» — «маленькие поля») угнездилось в естественном амфитеатре среди холмов сабинян в тридцати милях от Рима Пушкин использует собственные деревенские воспоминания 1819 г. в конце первой главы и начале второй. Но следует иметь в виду, что поместье Онегина располагалось в Аркадии, а не в Псковской или Тверской губернии.
342
Уголок мира (лат.)
343
Уединенное место, уголок (лат.)
344
Маленький уголок земли (фр.)
Пушкину предстояло вернуться к теме «уголка» двенадцать лет спустя в своей восхитительной элегии, посвященной Михайловскому. Написанная белым стихом, она начинается словами «…Вновь я посетил…» (26 сентября 1835 г.):
[Михайловское!] Вновь я посетил Тот уголок земли, где я провел Изгнанником два года незаметных.Стоящее в скобках «Михайловское», я полагаю, как раз и есть именно то слово, которое опустил Пушкин и которое наиболее логично заполняет первые пять слогов начальной строки{40}.
Вопрос о влиянии Вордсворта на «Возвращение в Михайловское», как можно было бы назвать это стихотворение, слишком сложен,
3 …друг невинных наслаждений… — Человеком, знающим толк в прелестях сельской жизни, мог бы быть, например, аббат (Пьер) де Вильер (Abb'e Pierre de Villiers, 1648–1728). См. его стансы «Похвалы одиночеству» («Eloges de la solitude», в Ториньи, близ Санса).
См. также Ж. Б. Руссо, «Кантата», III:
Heureux qui de vos doux plaisirs Go^ute la douceur toujours pure! [346]8 <…>
10 <…>
12—14 Imp'en'etrables vo^utes, d^omes touffus, larges ombrages, 'epaisse verdure, abris, retraite, dryades [347] , и т. д. — излюбленные клише французской поэзии XVIII в. (какие использует, например, Фонтан в своем «Наваррском лесу» («La For^et de Navarre», 1780), ^a d'edales [348] которого поэт блуждал «tel jadis `a Windsor Pope s'est 'egar'e» [349] ; здесь, у Пушкина, они сведены в изящную миниатюру.
345
(фр.)
346
Счастлив тот, кто ваших тихих удовольствий / Вкушает вечно чистую сладость! (фр.)
347
Непроницаемые своды, густые сады, большая тень листвы, плотная зелень, пристанища, приют, дриады (фр.)
348
В лабиринтах (фр.)
349
«Как некогда в Виндзоре блуждал Поуп» (фр.)