Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:

Traduit par Ludmila Savitzky

Оттуда/Voyez, je br^ule solennelle…

Я обещаю вам сады…

Коран
Я обещаю вам сады, Где поселитесь вы навеки, Где свежесть утренней звезды, Где спят нешепчущие реки. Я призываю вас в страну, Где нет печали, ни заката, Я посвящу вас в тишину, Откуда к бурям нет возврата. Я покажу вам то, одно, Что никогда вас не изменит, Как камень, канувший на дно, Верховных волн собой не вспенит. Идите все
на зов звезды,
Глядите, я горю пред вами. Я обещаю вам сады С неомраченными цветами.
Voyez, je br^ule solennelle, Suivez l''etoile du matin! Je vous promets de beaux jardins O`u poussent des fleurs 'eternelles.. Je vous promets de beaux jardins O`u coule une existence heureuse, O`u brille l'astre du matin, O`u l'onde dort, silencieuse. Pays de la s'er'enit'e, A jamais loin de tous orages… Suivez-moi dans ce paysage D'elivr'e de l'obscurit'e! L'ayant trouv'e, pour vous j''eclaire Ce qui, seul, ne saurait trahir; Jet'ee au fond d'un lac, la pierre Ne peut plus sur l'eau revenir. Voyez, je br^ule solennelle, Suivez l''etoile du matin! Je vous promets de beaux jardins O`u poussent des fleurs `eternelles…

Traduit par Katia Granoff

Альбатрос/L'albatros

Над пустыней ночною морей альбатрос одинокий Разрезал ударами крыльев соленый туман, Любовался, как царством своим, этой бездной широкой. И, едва колыхаясь, качался под ним океан. И порой омрачаясь, далеко, на небе холодном, Одиноко плыла, одиноко горела луна. О, блаженство быть сильным и гордым и вечно свободным! Одиночество! Мир тебе! Море, покой, тишина!
Un albatros, fendant le brouillard de la nuit, Planait seul dans les airs, contemplant fi`erement L'Oc'ean, son royaume, 'etincelalnt sous lui. L'Oc'ean s'agitait d'un doux balancement. Et voguant solitaire, et brillant sur les mers, D'un nuage parfois la lune se voilait. Quel bonheur d'^etre fort, et toujours libre et fier! ^O mer et solitude! ^O calme! ^O douce paix!

Traduit par Olga Lanceray

Южный полюс луны/Le p^ole austral de la Lune

Южный полюс луны задремал, он уснул между гор величавых, Поражающих правильной формой своей. Это — мысль, заключенная в стройных октавах. Эти горы живут без воды, в полосе неподвижных лучей, — Ослепительно-ярких, как ум, и ложащихся отблеском странным На долины, что спят у подножия гор, Между кратеров мертвых, всегда светлотканных, Вечно-тихих, нетронутых тьмой, и ничей не ласкающих взор. Эти страшные горы горят неподвижностью вечного света, Над холодным пространством безжизненных снов. Это ужас мечты, это дума веков, Запредельная жизнь Красоты, беспощадная ясность Поэта.
Le p^ole austral de la Lune s'assoupit, il s'endormit entre les monts merveilleux Qui consternent par leurs formes r'eguli`eres. C'est la Pens'ee enclose en octaves harmonieuses… Ces sommets vivent sans eau, dans une zone de rayons immobiles, Aveuglants, 'eclatants comme l'esprit, et qui tombent en 'etranges reflets Sur les vall'ees qui reposent au pied des massifs, Entre de morts crat`eres toujours lumineux, — Eternellement calmes, non touch'es de la nuit, ne caressant aucun oeil. Ces monts 'epouvantables luisent de la fixit'e d'une lumi`ere 'eternelle Au-dessus de l'espace froid des songes inanim'es… C'est la terreur du r^eve, c'est la pens'ee des si`ecles, C'est la mystique vie de Beaut'e, l'impitoyable clart'e o`u voit le Po`ete!

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Из

книги «Будем как солнце»

(М., 1903)

Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце…/C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde…

Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце И синий кругозор. Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце И выси гор. Я в этот мир пришел, чтоб видеть море И пышный цвет долин. Я заключил миры в едином взоре, Я властелин. Я победил холодное забвенье, Создав мечту мою. Я каждый миг исполнен откровенья, Всегда пою. Мою мечту страданья пробудили, Но я любим за то. Кто равен мне в моей певучей силе? Никто, никто. Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце, А если день погас, Я буду петь… Я буду петь о солнце В предсмертный час!
C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde, Pour le blue firmament C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde, Pour ses enchantements. Pour admirer les monts, pour contempler les ondes, Et des sites charmants. J'embrasse l'univers d'un regard qui le sonde Imp'erieusement. Gr^ace `a ma fantaisie ail'ee et vagabonde, Je vis intens'ement. Mon inspiration in'epuisable abonde, Je chante `a tout moment. La souffrance m'inspire, et mon oeuvre f'econde Est le prix de tourments. Qui donc peut m''egaler? Quand le tonnerre gronde, Tout est balbutiement! C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde. M^eme au dernier moment, Mon ^ame chantera. Chantera moribonde, Tous ses enchantements!

Traduit par Igor Astrow

Будем как солнце! Забудем о том…/Soyons comme le soleil

Будем как солнце! Забудем о том, Кто нас ведет по пути золотому, Будем лишь помнить, что вечно к иному — К новому, к сильному, к доброму, к злому — Ярко стремимся мы в сне золотом. Будем молиться всегда неземному В нашем хотеньи земном! Будем, как солнце всегда молодое, Нежно ласкать огневые цветы, Воздух прозрачный и всё золотое. Счастлив ты? Будь же счастливее вдвое, Будь воплощеньем внезапной мечты! Только не медлить в недвижном покое, Дальше, еще, до заветной черты, Дальше, нас манит число роковое В вечность, где новые вспыхнут цветы. Будем как солнце, оно — молодое. В этом завет красоты!
Imitons le Soleil. Le destin qui nous m`ene Nous pr'epare d'avance un lumineux chemin. Un r^eve d'or attend notre existence humaine. Avancons vers lajoie: elle est notre domaine, Le royaume des Dieux ouvert а chaque humain. A l'instar du Soleil, lancons-nous dans la Voie Lact'ee o`u les splendeurs divines s'entrevoient. Eternellement jeune, insatiable amant, Il caresse le monde et de rayons le noie. Dans sa dance effr'en'ee en l'espace il tournoie. Il faut le voir en face, et sans que l'on bornoie. Si tu connais lajoie, en jouis doublement. Cueille les fleurs de feu qu'il offre `a tout moment. A suivre le soleil, que notre coeur flamboie! Eternellement jeune, il nous m`ene `a lajoie.
Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Маленькая слабость Дракона Андреевича

Рам Янка
1. Танцы на углях
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Маленькая слабость Дракона Андреевича

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Закон ученого

Силлов Дмитрий Олегович
Снайпер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Закон ученого

Попаданка 3

Ахминеева Нина
3. Двойная звезда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка 3

Личный маг для Наследника. Эхо погибшей цивилизации

Верескова Дарья
2. Проект «Фронтир Вита»
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Личный маг для Наследника. Эхо погибшей цивилизации

Ведьмак. Перекресток воронов

Сапковский Анджей
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ведьмак. Перекресток воронов

Война

Валериев Игорь
7. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Война

Баронесса. Эхо забытой цивилизации

Верескова Дарья
1. Проект «Фронтир Вита»
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Баронесса. Эхо забытой цивилизации

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8