Elle est comme une nymphe a'erienne et p^ale,La vague dans ses yeux joue en se d'erobant;Leur verte profondeur est sombre et glaciale.Elle te comblera, si tu viens, de caresses,Ne se m'enageant pas, peut-^etre, en se perdant;Mais son baiser sera sans amour, sans tendresse.Te quittant elle ira sous la lune argent'ee,Pour regarder muette et l'oeil indiff'erentLes vaisseaux p'erissant dans la mer agit'ee.
Traduit par Olga Lanceray
Как волны морские…/Comme la vague des mers…
Как волны морские,Я
не знаю покоя и вечно спешу.Как волны морские,Я слезами и холодом горьким дышу.И как волны морские,Над равниной хочу высоко вознестись.И как волны морские,Восходя я спешу опрокинуться вниз.Comme la vague des mers,Je me h^ate et m''elance sans tr`eveComme la vague des mers,Je respire le froid et les pleurs,Comme la vague des mers,Sur la plaine un instant je m''el`eve,Comme la vague des mers,Je retombe dans les profondeurs.
Traduit par Ludmila Savitzky
Резигнация/R'esignation
Звучная волна забытых сочетаний,Шепчущий родник давно умолкших дней, Стон утихнувших страданий, Свет угаснувших огней,С вами говорю в тени воспоминаний,С вами я дышу и глубже, и полней!Вижу я цветы заброшенного сада,Липы вековые, сосны, тополя. Здесь навек остаться надо, Здесь приветливы поля.С сердцем говорит церковная ограда,Кладбища родного мирная земля.О, не отдавайся мыслям недовольным!Спи, волненье лживо, и туманна даль. — Все любил ты сердцем вольным, Полюби свою печаль, —Отзвучат надежды звоном колокольным,И тебе не будет отжитого жаль.Vague sonore des conjonctures oubli'ees,Source chuchotante des jours depuis longtemps muets,G'emissement des souffrances apais'ees,Lumi`ere des feux 'eteints, —Je vous parle, dans l'ombre des souvenirs:Avec vous, je respire et plus profond'ement et plus amplement!Je vois les fleurs du jardin d'elaiss'e,Les tilleuls s'eculaires, les pins, les peupliers.Ici, il me faut pour toujours rester,Ici, aimables sont les champs!Au coeur parlent l'enceinte de l''egliseEt la paisible terre du cimeti`ere familial.Oh! ne t'adonne pas aux pens'ees inqui`etes!Dors! L'agitation est mensong`ere, et brumeux, le lointain.Tu aimas tout, de ton coeur libre:Apprends `a aimer ta tristesse, —Les espoirs mourront en sonnerie de cloches,Et plus, tu ne regretteras ce qui fut v'ecu…
Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
Тишина/L'ambre du dernier rayon…
Чуть бледнеют янтариНежно-палевой зари,Всюду ласковая тишь,Спят купавы, спит камыш.Задремавшая рекаОтражает облака,Тихий, бледный свет небес,Тихий, темный, сонный лес.В этом царстве тишиныВеют сладостные сны,Дышит ночь, сменяя день,Медлит гаснущая тень.В эти воды с вышиныСмотрит бледный серп Луны,Звезды тихий свет струят,Очи ангелов глядят.L'ambre du dernier rayonIllumine l'horizon,N'enuphars et longs roseauxDorment sur le sein des eaux.La rivi`ere en son sommeilPrend un doux 'eclat vermeil…Paix dans les nuages lents,Dans les arbres somnolents.Paix dans la langueur de l'airDans le vol des songes clairs,Dans l'haleine de la nuit,Dans le tendre jour qui fuit.L'eau refl`ete en palissantLa faucille du croissant,Les 'etoiles dans l'azur,Les regards des anges pures.
Traduit par Ludmila Savitzky
Аккорды/Accords
«С 'est un phare allum'e sur mille citadelles» [24]
Baudelaire
Мне
снился мучительный Гойя, художник чудовищных грез, —Большая насмешка над жизнью, — над царством могилы вопрос.Мне снился бессмертный Веласкес, Коэльо, Мурильо святой,Создавший воздушность и холод и пламень мечты золотой.И Винчи, спокойный, как Гёте, и светлый, как сон, Рафаэль,И нежный, как вздох, Боттичелли, нежней чем весною свирель.Мне снились волхвы откровений, любимцы грядущих времен,Воззванья влекущих на битву, властительно-ярких знамен.Намеки на сверхчеловека, обломки нездешних миров,Аккорды бездонных значеньем, еще не разгаданных снов.
24
Над тысячью твердынь маяк воспламененный… Бодлер. «Маяки» (из книги «Цветы Зла»). Перевод Вяч. Иванова.
Goya m'apparait dans mes r^eves, Goya monstrueusement beau,Souffrance qui marque la vie, question defiant le tombeau.Dans son aur'eole a'erienne, suivant Velasquez, Coello,Fondant la fraicheur `a la flamme je vois le divin Murillo,Le grand L'eonard impassible, et songe dor'e Rapha"el,Et Botticelli, son de fl^ute, soupir de printemps dans le ciel.Rois mages, vainqueurs des myst`eres, idoles des si`ecles naissants,Appels d''etendards 'ecarlats, promesse de gloire aux puissants!^O vous, pr'ecurseurs des surhommes, messages des mondes meilleurs,Paroles encore incomprises des grands, insondables accords!
Traduit par Ludmila Savitzky
Мечтательный вечер/Un soir calme et r^eveur soufflait l'eg`erement…
Мечтательный вечер над лесом дышал безмятежно,От новой Луны протянулась лучистая нить,И первые звезды мерцали так слабо и нежно,Как будто бы ветер чуть слышный их мог погасить.И было так странно, и были так сказочны ели,Как мертвая сталь, холодела поверхность реки,О чем-то невнятном, о чем-то печальном, без цели,Как будто бы пели над влажным песком тростники.И в бледном объятье две тени родные дрожали,И каждой хотелось в другой о себе позабыть,Как будто бы можно в блаженстве не ведать печали,Как будто бы сердце людское способно любить!Un soir calme et r^eveur soufflait l'eg`erement.Un rayon lumineux descendait de la lune.Les 'etoiles brillaient encor si faiblement,Qu'il semblait qu'un doux vent d^ut 'eteindre chacune.La rivi`ere brillait comme de l'acier froidEt les sapins semblaient 'etranges, fantastiques.Les roseaux murmuraient d'une plaintive voix,Sur la rive sabl'ee un chant m'elancolique.Deux ombres s''etreignaient d'un p^ale embrassement;Chacune d'esirait s oublier pr`es de l'autre,Croyant que le bonheur pr'eserve des tourments;Pensant aimer, ayant un coeur semblable au n^otre.