От последней улыбки луча…/D'un dernier rayon la lueur souriante…
От последней улыбки лучаНа горах засветилася нега,И родились, блестя и журча,Два ключа из нагорного снега.И, сбегая с вершины горы,Обнимаясь в восторге едином,Устремились в иные миры,К отдаленным лугам и долинам.И в один сочеталися ключ,Он бежал, прорезая узоры.Но от мрака разгневанных тучЗатуманились хмурые горы.И последняя ласка лучаПотонула в туманной печали.И
холодные капли ключаНа остывшую землю упали.D'un dernier rayon la lueur sourianteAlluma les monts de langueur.La neige se fondit en deux sources bruyantes,Qui descendirent des hauteurs,En se pr'ecipitant du haut de la montagneDans un m^eme ravissement,Ensemble recherchant la lointaine campagne,Les pr'es 'eloign'es et les champs.Elles ne firent plus qu'une source joyeuse,Qui courut alors `a son gr'e.Mais la nuit obscurcit la plaine radieuse,Couvrit les monts ent'en'ebr'es.Du dernier rayon la lueur sourianteSe noya dans le brouillard gris.La source se glacant en gouttes transparentes,Tomba sur le sol refroidi.
Traduit par Olga Lanceray
Морская пена/L''ecume de la mer
Как пена морская, на миг возникая,Погибнет, сверкая, растает дождем. —Мы дети мгновенья, живем для стремленья,И в море забвенья могилу найдем.Зачем ежечасно, волнуясь напрасно,Стремимся мы страстно к обманной мечте?Зачем мы рыдаем, скользим и блистаем,И вновь пропадаем в немой пустоте?О жизни волненье! Блаженство, мученье!Печаль и сомненье! Как жалко мне вас!Бежать бы мне вечно, дышать бесконечно,Светиться беспечно в полуденный час!L''ecume de la mer, naissant pour un moment,P'erit 'etincelante et dispara^it dans l'onde.Comme elle, nous aussi, nous vivons brillamment,Mais toujours dans l'oubli se finit tout au monde.`A toute heure pourquoi nous agiter en vain,Et nous bercer toujours d'illusions trompeuses?Pourquoi briller, glisser, pleurer sur son destin,Et de nouveau plonger dans la nuit t'en'ebreuse?^O doutes, ^o chagrins! Bonheur, joie et tourments!Que vous ^etes `a plaindre, 'emotions troublantes!Ah! respirer, courir, luire 'eternellementA l'heure de midi brillante, insouciante!
Traduit par Olga Lanceray
Из книги «Горящие здания»
(М., 1900)
Я устал от нежных снов…/Le suis las des songes d'or…
Я устал от нежных снов,От восторгов этих цельныхГармонических пировИ напевов колыбельных.Я хочу порвать лазурьУспокоенных мечтаний.Я хочу горящих зданий,Я хочу кричащих бурь!Упоение покоя —Усыпление ума.Пусть же вспыхнет море зноя,Пусть же в сердце дрогнет тьма.Я хочу иных бряцанийДля моих иных пиров,Я хочу кинжальных словИ предсмертных восклицаний!
25
Кинжалы на словах… Гамлет. Акт III, сц. 2. Перевод А. Кронеберга.
Le suis las des songes d'or,Des tendresses de berceuseDes harmonieux transportsDe mes f^etes lumineuses!D'echirant l'azur trop clairDe ces innocents d'elicesJe ne veux que des 'eclairsEmbrasant mes 'edifices.D'edaignant les accalmiesJe noirai au fond de l'^ameDans un Oc'ean de flammeLes t'en`ebres ennemies,Et dans mes festins uniquesDe nouveaux puissants accordsUniront des cris de mortPoignardants et magnifiques!
Traduit par Ludmila Savitzky
Полночь
и свет знают свой час…/La nuit, le jour savent leur temps…
Полночь и свет знают свой час.Полночь и свет радуют нас.В сердце моем — призрачный свет.В сердце моем — полночи нет.Ветер и гром знают свой путь,К лону земли смеют прильнуть.В сердце моем буря мертва.В сердце моем гаснут слова.Вечно ли я буду рабом?Мчитесь ко мне, буря и гром!Сердце мое, гибни в огне!Полночь и свет, будьте во мне!La nuit, le jour savent leur temps,Le jour, la nuit font notre joie,Un jour trompeur luit m''eclairant,La nuit n'assombrit pas ma voie.L'orage et le vent, en rasantLe sol, suivent leur route folle,En moi l'orage se taisantDe mon coeur 'eteint les paroles.Oh, serai-je esclave toujours?Temp^etes! remplissez mon ^ame!Et soyez en moi, nuit et jour!P'eris, ^o mon coeur, dans les flammes!
Traduit par Olga Lanceray
Как испанец, ослепленный верой в Бога и любовью…/Comme un espagnol
Как испанец, ослепленный верой в Бога и любовью,И своею ослепленный и чужою красной кровью,Я хочу быть первым в мире, на земле и на воде,Я хочу цветов багряных, мною созданных везде.Я, родившийся в ущелье, под Сиэррою-Невадой,Где лишь коршуны кричали за увесистой громадой,Я хочу, чтоб мне открылись первобытные леса,Чтобы заревом над Перу засветились небеса.Меди, золота, бальзама, бриллиантов и рубинов,Крови, брызнувшей из груди побежденных властелинов,Ярких зарослей коралла, протянувшихся к лучу,Мной отысканных пределов жарким сердцем я хочу.И, стремясь от счастья к счастью, я пройду по океанам.И в пустынях раскаленных я исчезну за туманом,Чтобы с жадной быстротою аравийского коняВсюду мчаться за врагами под багряной вспышкой дня.И быть может, через годы, сосчитав свои владенья,Я их сам же разбросаю, разгоню, как привиденья,Но и в час переддремотный, между скал родимых вновь,Я увижу солнце, солнце, солнце красное, как кровь.Comme un Espagnol, aveugl'e de sa foi en Dieu et en l'amour,Ivre du sang rouge de soi-m^eme et d'autrui,Je veux ^etre le premier au monde, sur terre, sur mer,Je veux des fleurs pourpres, par moi cr'e'ees, partout!Moi, n'e dans les gorges, sous la Sierra-Nevada,O`u, seulement, criaient les milans derri`ere l''enormit'e des rocs,Je veux que devant moi s'ouvrent les for^ets vierges,Qu'au-dessus du P'erou s'allument les cieux, de la rougeur des incendies!Et de l'airain, de l'or, du baume, et des diamants et des rubis!Du sang gicl'e hors des poitrines des potentats vaincus!Et d''eclatantes pousses de corail vers la lumi`ere qui s''etirent,Et les seules limites par moi trouv'ees: d'un coeur ardent, je les veux!Et peut-^etre, apr`es les ann'ees, ayant compt'e mes domaines,Je les 'eparpillerai moi-m^eme, je les disperserai comme des fant^omes!…Mais `a l'heure d'avant le sommeil, d'entre les rochers o`u je suis n'e, `a nouveauJe verrai le Soleil, le Soleil, le Soleil rouge comme le sang!