Консультант для дознавателя - аристократа
Шрифт:
Но для начала… надо снова надеть улыбку. И ещё немного побрызгать себя жасминовой водой.
Иногда для серьёзной разведывательной работы нужно пробираться по крышам.
Иногда — ломать замки и проклинать тишину.
А иногда — нужно просто провалиться в куст жасмина, потому что ты слишком долго стояла с подносом в руке и слушала, как у важных гостей заканчивается терпение, чай и сдержанность.
Я
Но когда заметила в саду знакомую фигуру в тёмно-синем халате с серебряным драконом — Юнчжи, — а рядом второго мужчину, незнакомца в строгой серой одежде и без грамма официоза во взгляде — ноги сами увели меня под цветущий куст.
Лепестки, к слову, были ужасно колючими. Чайный домик — не детская площадка, всё для эстетики, не для удобства.
Они говорили негромко, на родном языке Юнчжи. Я напрягалась, улавливая слова, переворачивая их в голове, будто пытаясь сложить древнюю загадку.
— …встреча завтра…
— …Голубой зал…
— …всё будет подготовлено…
— …непременно обсудим детали…
— …вот именно для этого… я здесь…
Дальше — тишина. Кто-то прошёл мимо, чай расплескался, и я чуть не чихнула прямо в цветок.
Голубой зал. Встреча. Детали.
Вот оно. Это уже не ароматный флирт и обмен посудой. Это — конкретика.
Юнчжи врёт мне.
Причём, делает это красиво, с тем самым ласковым тоном, с которым он по утрам спрашивал:
«Тёплых булочек?»
Я тихо выбралась из сада. Платье зацепилось за ветку, и теперь сзади у меня болталась «вкусная» ветка жасмина — ну, чтобы, если что, мои поиски могли объяснить через поэзию и ботанику.
В переулке я сняла чайную форму, сунула её в корзинку, натянула халат и шляпу.
Глаза щипало от ветра, но я шла быстрым шагом.
Дом ждал.
А точнее, Юнчжи ждал.
И мне нужно было играть роль до последней реплики.
Когда я открыла дверь, дом был погружён в уютную тишину. На кухне что-то булькало, пахло тушёным мясом и рисом.
Юнчжи вышел из-за ширмы, вытирая руки о полотенце:
— Раньше вернулась, Мась?
Я сдержала усмешку и кивнула:
— Мастер Цзюнь отпустил пораньше. Сказал, у меня талант к завариванию.
— Я всегда это знал, — сказал Юнчжи тепло. — Будешь ужинать?
Я посмотрела на него — любимый халат с вышивкой, расстёгнутый ворот, мягкий взгляд. Всё как обычно.
Только
Он уйдёт в Голубой зал.
— Конечно буду, — сказала я, улыбаясь и входя в дом. —
Но сначала расскажи, как прошёл твой день.
Теперь я в игре.
Теперь — по-настоящему.
Глава 24. Честные мужчины
Иногда хуже, чем враг, — только вежливый, пунктуальный и предельно логичный мужчина.
Юнчжи Мэй не давал мне ни одной зацепки. Ни намёка, ни срыва, ни паузы. Все мои осторожные расспросы обернулись просто… ответами. Чёткими, по делу и, как назло, безупречно логичными.
— Как прошла встреча в саду?
— Переговоры с поставщиком чая. Госпожа Ли Хуа хотела внести изменения в стоимость редких сортов.
— А почему не упомянул её вчера?
— Потому что мы ещё не знали, утвердит ли она время. Я не хотел лишний раз тебя дергать.
— Ты часто встречаешься с этим мужчиной в сером?
— Это наш логист. Мы работаем с ним через посредников, чтобы не нарушать внутренние правила поставок. Слишком много бюрократии.
И всё. Ни дрожи в голосе, ни зрачков, суженных от лжи.
Он смотрел мне прямо в глаза.
Может, он не лжёт? Или... слишком хорош, чтобы лгать плохо?
Моя внутренняя «шестерёнка» начала перегреваться. Вариантов стало слишком много. Я не могла больше доверять никому, а доказательств по-прежнему не было.
К вечеру я устроила себе «день тишины» — якобы для восстановления после насыщенной недели. Юнчжи это одобрил, даже принёс мне чай с вялеными вишнями и какое-то стихотворение, которое я всё равно не поняла.
Иногда быть иностранкой — очень удобно.
Я провела день, перебирая записи с артефактов, перепроверяя вчерашние разговоры и на всякий случай зачистив хвосты в чайной.
Но Юнчжи — чист. По крайней мере — в техническом смысле.
Поздно ночью, когда часы ударили третий раз, в артефакте связи наконец вжикнуло.
Я поднялась с циновки, почти выронив лампу, и тут же активировала сигнал.
Ответ пришёл короткий. Холодный. Официальный.