Конторские будни
Шрифт:
— А это мой жених мистер Кули со Склада снабжения, — представила его Грайсу миссис Рашман.
Копланд, потирая руки, спросил Тельму, нет ли у них надежды выпить кофейку, — Грайс понял смысл его вопроса по ответу Тельмы:
— Чего-чего, мистер Копланд? А-а, так чашки-то у нас в «Альбионе», — сказала она, и Грайсу почудилось, что одна нога закручивается у нее вокруг другой, хотя она просто переминалась от смущения с ноги на ногу.
— Во-во, бросили ее хозяйство, а без него как без рук, — проворчал Ваарт и напоказ подмигнул, чтобы его слова не приняли всерьез.
Грайс внимательно осмотрел застекленную будочку. Копланд назвал ее конторой, но она больше
— Узнаете родную обстановку? — весело спросила Грайса миссис Рашман.
— Во-во, родное старье, — проворчал Ваарт. — А надо было выписать новые столы, да и весь тут сказ, — их же там в подвале навалом!
— Мы обдумывали этот шаг, мистер Ваарт, — немного брюзгливо, на взгляд Грайса, ответил Джервис: он, видимо, усвоил себе такую манеру говорить, чтобы внушать людям уважение к своей ответственной должности инженера по противопожарной безопасности. — Но нас бы сочли просто ворами, если б мы стали вывозить новую мебель.
— Они, видите ли, сказали, что везут мебель на ремонтную фабрику, — объяснила Грайсу миссис Рашман. — Верней, сказали бы, если б их остановили.
Хаким, широко улыбаясь, вынул из кармана дорогой бумажник крокодиловой кожи, наверняка купленный у какого-нибудь родственника-оптовика по льготной цене, и, достав оттуда официального вида бумагу, протянул ее Грайсу.
— Документы у нас, как видите, в полном порядке, — сказал он. — С годами этот пропуск станет бесценной реликвией.
На фирменном бланке «Альбиона» значилось: «Обновление/восстановление. Разрешено к выносу». А ниже следовал подробный перечень отдельской мебели и две подписи — в одной Грайс узнал росчерк Копланда, а другая, скорей всего, была поддельной.
— Но ведь такого бланка не существует, — сказал Грайс, мысленно пробежав глазами свой Комплексный Контрольный Лист, хранившийся, кстати, на расстоянии пяти футов от него в одном из архивных шкафов. Жуткое дело, подумал он.
— Наш общий друг мистер Копланд изготовил его на печатном прессе, который я вам показывал, — любезно объяснил Грайсу Ферьер. — Неплохо сработано для новичка, верно?
Копланд, просияв от похвалы, скромно сказал, что бланк выглядел бы, наверно, лучше, если б им удалось отпечатать его на «Уофдейле».
— Это наш главный печатный станок, — снова разъяснил Грайсу Ферьер. — Мы тут кое-чему научились, мистер Грайс. Ваши коллеги посещали вечерние курсы печатного дела, ну, а мистер Ваарт и я вели с ними практические, так сказать, занятия. Но у нас нет энергии.
— Типографию отключили от энергосети, мистер Грайс, — вставила миссис Рашман. — Но нашим ветеранам удалось подсоединиться к основной линии.
— То-то и есть, что вроде бы удалось, —
Братья Пенни, чье смрадное дыхание нейтрализовал довольно приятный запах машинного масла и типографской краски, распространяемый комбинезоном Копланда, вклинились со своим традиционным дуэтом:
— Они хотели подключить нас к складу красок по соседству…
— …Но там могли заметить перерасход энергии…
— …И они подключились прямо к электростанции…
— …А этого уж никто не заметит. Ахххк!
— Кххха!
Грайс, кипевший негодованием с тех самых пор, как ему показали поддельный пропуск, решил, что они уклонились от главной темы. Он возмущенно посмотрел на Копланда.
— Так вы, стало быть, сочинили записку от имени ИПБ для отвода глаз, а посылая меня разыскивать мебель, знали, что это охота за химерами?
— В общем, вы правы, мистер Грайс, — ответил Копланд. — Нам пришлось-таки поднавести тень на божий день.
— Чтобы украсть отдельскую мебель?
— Давайте лучше скажем — реквизировать, — вмешался Джервис.
— А правильней всего — достать, — поправил их обоих Ваарт.
Все они были явно очень довольны собой — банда веселых жуликов, подумал Грайс, — и с радостным нетерпением ждали вопроса, который он им поневоле и задал:
— Да зачем вам это понадобилось?
Норман Ферьер решительно шагнул вперед, и все с привычным уважением расступились перед ним — именно с привычным уважением, отметил про себя Грайс. Он подвел Грайса к своему столу, который был чуть больше остальных (изготовитель «Комформ», каталожный номер Б4Б/00621, предназначается для младших администраторов, машинально припомнил Грайс) и за которым сидел в Отделе канцпринадлежностей Копланд. На столе в рабочем беспорядке стояло несколько деревянных бокалов, туго набитых карандашами и ручками, несколько конторских подносов с бесчисленными листами схем, чертежей, графиков, диаграмм и шрифтовых карт, прижатых цинковыми клише, а сбоку — раздвижная полочка, плотно заставленная растрепанными книгами. Грайсу удалось прочитать некоторые названия — Справочник писателя и полиграфиста, Энциклопедический словарь Роже, Оксфордский толковый словарь, Альманах Уитикера и прочее в том же духе; а еще на полочке стояли тонкие томики в бумажных обложках, похожие на сборники стихов. Воистину, полка интеллектуала.
Ферьер выхватил с полочки один из томов, причем выхватил так стремительно, что несколько соседних книг ссыпалось на пол, и в упор глянул поверх очков на Грайса, как бы определяя уровень его интеллекта. Порывистая энергичность уживалась в этом человеке со спокойной властностью. Недаром Тельма сразу же бросилась подбирать упавшие книги, хотя вовсе не была услужливой девицей.
— Читали вы что-нибудь Арнольда Беннета, мистер Грайс? — Вполне подходящий для этого книжника вопрос, подумал Грайс, он наверняка довольно часто начинает разговор с цитаты из любимого автора.
Арнольда Беннета Грайс не читал, но видел телефильм по его роману «Клейхенгер», а Ферьер как раз и совал ему в руки этот роман, такой растрепанный, будто его выудили из мусорного ящика.
— Вот, прочтите-ка, пожалуйста, отмеченный тут абзац.
Грайс без всякого энтузиазма взял в руки книгу. Экранизированный «Клейхенгер» с очень медленно разворачивающимся действием ему в свое время совсем не понравился. А людей, которые заставляли его что-нибудь читать у них на глазах, он считал пренеприятнейшими типами, потому что никогда не знал, чего они ждут — взрывов хохота, восхищенных восклицаний или досадливых покрякиваний.