Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

foolish ['fu:lIS], child [CaIld], master ['mQ:stq], vulture ['vAlCq], picking ['pIkIN], worthless ['wq:TlIs], carcass ['kQ:kqs]

"'Baas, have you ever heard of Suliman's Berg?' (Solomon's Mountains.)

"'Have you ever heard of the diamonds there?'

"'I have heard a foolish story, Jim.'

"'It is no story, Baas. I once knew a woman who came from there, and got to Natal with her child. She told me; she is dead now.'

"'Your master will feed the assvogels (vultures), Jim, if he tries to reach Suliman's country; and so will you, if they can get any pickings off your worthless old carcass,' said I.

"He grinned (он

ухмыльнулся). `Mayhap, Baas (может быть, господин; mayhap /арх. редк. книжн./ = maybe — может быть). Man must die (человек должен умереть); I'd rather like to try a new country myself (я бы предпочел попытать /счастья/ в новой стране; to try — пытаться, делать попытку; стараться); the elephants are getting worked out about here (слонов здесь становится все меньше;to work out — вычислить; истощать).'

"'Ah! my boy (ах, дружище),' I said, `you wait till the "pale old man" (death) gets a grip of your yellow throat (подожди, пока "бледный старик" /смерть/ не схватит твою желтую глотку; grip — схватывание, сжатие; throat — горло, гортань), and then we'll hear what sort of a tune you sing (и тогда мы послушаем, какую песню ты запоешь; sort — вид, разновидность, класс; tune — мелодия; напев).'

mayhap ['meIhxp], rather ['rQ:Dq], death [deT], throat [Trqut]

"He grinned. `Mayhap, Baas. Man must die; I'd rather like to try a new country myself; the elephants are getting worked out about here.'

"'Ah! my boy,' I said, `you wait till the "pale old man" (death) gets a grip of your yellow throat, and then we'll hear what sort of a tune you sing.'

"Half an hour after that I saw Neville's wagon move off (с полчаса спустя после этого я увидел, что фургон Невилля двинулся в путь). Presently Jim came running back (вскоре ко мне: «назад» подбежал Джим).

`Good-bye, Baas (прощайте, господин),' he said. `I didn't like to start without bidding you good-bye (мне не хотелось отправляться в путь, не попрощавшись с вами; tobid— предлагать цену /обыкн. на аукционе/; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании и т.п.), for I dare say you are right, and we shall never come back again (потому что мне кажется, что вы правы, и мы никогда не вернемся обратно; to dare— отваживаться, осмеливаться, сметь; Idaresay— полагаю, осмелюсь сказать).'

"'Is your master really going to Suliman's Berg, Jim, or are you lying (твой хозяин действительно собирается к Сулеймановой горе, Джим, или ты лжешь)?'

"'No,' says he; `he is going (нет, /я не лгу/, он /действительно туда/ собирается). He told me he was bound to make his fortune somehow, or try to (он сказал мне, что он обязательно должен разбогатеть каким-либо образом, или /хотя бы/ попытаться; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо); so he might as well try the diamonds (поэтому он может с таким же успехом попытаться /разбогатеть/ на алмазах; as well— также, тоже).'

hour ['auq], lying ['laIIN], fortune ['fO:C(q)n]

"Half an hour after that I saw Neville's wagon move off. Presently Jim came running back.

`Good-bye, Baas,' he said. `I didn't like to start without bidding you good-bye, for I dare say you are right, and we shall never come back again.'

"'Is your master really going to Suliman's Berg, Jim, or are you lying?'

"'No,' says he; `he is going. He told me he was bound to make his fortune somehow, or try to; so he might as well try the diamonds.'

"'Oh!' said I; `wait a bit, Jim (подожди

немного, Джим; bit — кусок; небольшое количество, чуть-чуть); will you take a note to your master, Jim (ты отнесешь записку своему господину, Джим), and promise not to give it to him until you reach Inyati (и пообещаешь не отдавать ее ему до тех пор, пока вы не доберетесь до /фактории/ Иньяти)?' (which was some hundred miles off (которая находилась на расстоянии около ста миль)).

"'Yes,' said he.

"So I took a scrap of paper and wrote on it (поэтому я достал клочок бумаги и написал на нем), `Let him who comes climb the snow of Sheba's left breast (пусть тот, кто придет, взбирается по снегам на левой груди Царицы Савской), till he comes to the nipple (пока он не дойдет до самой вершины), on the north side of which is Solomon's great road (на северном склоне которой находится великая дорога, /построенная/ Соломоном).'

promise ['prOmIs], scrap [skrxp], north [nO:T]

"'Oh!' said I; `wait a bit, Jim; will you take a note to your master, Jim, and promise not to give it to him until you reach Inyati?' (which was some hundred miles off).

"'Yes,' said he.

"So I took a scrap of paper and wrote on it, `Let him who comes climb the snow of Sheba's left breast, till he comes to the nipple, on the north side of which is Solomon's great road.'

"'Now, Jim,' I said, `when you give this to your master (итак, Джим, когда ты отдашь это своему хозяину), tell him he had better follow the advice implicitly (скажи ему, что ему лучше безоговорочно следовать этому совету; implicitly — неявно, не явным образом; всецело, без колебаний, безоговорочно). You are not to give it to him now (ты не должен отдавать ему /записку/ сейчас), because I don't want him back asking me questions which I won't answer (потому что я не хочу, чтобы он вернулся и стал задавать мне вопросы, на которые я не отвечу). Now be off, you idle fellow, the wagon is nearly out of sight (а теперь уходи, ты, бездельник, фургон уже почти скрылся из виду; idle — бесполезный, тщетный; ленивый, праздный; sight — зрение; поле зрения, видимость).'

"Jim took the note and went (Джим взял записку и ушел), and that is all I know about your brother, Sir Henry (и вот и все, что я знаю о вашем брате, сэр Генри); but I am much afraid (но я сильно боюсь, что) — "

advice [qd'vaIs], implicitly [Im'plIsItlI], idle [aIdl], sight [saIt], afraid [q'freId]

"'Now, Jim,' I said, `when you give this to your master, tell him he had better follow the advice implicitly. You are not to give it to him now, because I don't want him back asking me questions which I won't answer. Now be off, you idle fellow, the wagon is nearly out of sight.'

Поделиться:
Популярные книги

Владеющий

Злобин Михаил
2. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
8.50
рейтинг книги
Владеющий

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Низший

Михайлов Дем Алексеевич
1. Низший!
Фантастика:
боевая фантастика
7.90
рейтинг книги
Низший

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?

Лисавчук Елена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?

Контрактер Душ

Шмаков Алексей Семенович
1. Контрактер Душ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.20
рейтинг книги
Контрактер Душ

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Хозяин Теней 2

Петров Максим Николаевич
2. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 2

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3