Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
heaven [hevn], absorbing [qb'sO:bIN], moisture ['mOIsCq], parched [pQ:Ct], boiler ['bOIlq], luxury ['lAkS(q)rI], brackish ['brxkIS], tepid ['tepId]
Heavens, how we did drink! Then, when we had done drinking, we tore off our clothes and sat down in it, absorbing the moisture through our parched skins. You, my reader, who have only to turn on a couple of taps and summon "hot" and "cold" from an unseen, vasty boiler, can have little idea of the luxury of that muddy wallow in brackish, tepid water.
After a while we arose from it, refreshed indeed (спустя какое-то время мы поднялись из воды, на самом деле освеженные), and fell to on our biltong (и набросились на сушеное мясо), of which we had scarcely been able to touch a mouthful for twenty-four hours (к которому мы едва притронулись за последние двадцать четыре часа; mouthful — полный рот/чего-либо/; кусок, глоток), and ate our fill (и досыта наелись; fill —
mouthful ['mauTful], blessed ['blesId], overhanging ["quvq'hxNIN], midday ["mId'deI]
After a while we arose from it, refreshed indeed, and fell to on our biltong, of which we had scarcely been able to touch a mouthful for twenty-four hours, and ate our fill. Then we smoked a pipe, and lay down by the side of that blessed pool under the overhanging shadow of the bank and slept till mid-day.
All that day we rested there by the water (весь день мы отдыхали у воды), thanking our stars that we had been lucky enough to find it, bad as it was (благодаря свои звезды за то, что мы были достаточно удачливыми, чтобы обнаружить ее, какой бы плохой она ни была), and not forgetting to render a due share of gratitude to the shade of the long-departed Da Silvestra (и не забывая воздать должную долю благодарности бесплотному духу давно почившего Да Силвештра; to render — воздавать, платить; due — должный, надлежащий; shade — тень, полумрак; бесплотный дух, тень умершего; to depart — отправляться, уходить; умирать, скончаться/как уход в другой мир/), who had corked it down so accurately on the tail of his shirt (который зарисовал ее /месторасположение/ так точно на подоле своей рубашки; cork — пробка; to cork — закупоривать; разрисовывать жженой пробкой; tail — хвост; пола, фалда). The wonderful thing to us was that it should have lasted so long (самым удивительным для нас было то, что /озерцо/ просуществовало так долго; to last — продолжаться, тянуться), and the only way that I can account for it is by the supposition (и единственное, чем я мог бы оправдать этот факт, так это предположив: «предположением»; to account — считать, признавать; объяснить; to suppose — допускать, предполагать; supposition — гипотеза, предположение) that it is fed by some spring deep down in the sand (что оно подпитывается каким-то родником, /протекающим/ где-то глубоко в песке; to feed — кормить; снабжать, обеспечивает).
due [dju:], gratitude ['grxtItju:d], accurately ['xkjurItlI], supposition ["sApq'zIS(q)n]
All that day we rested there by the water, thanking our stars that we had been lucky enough to find it, bad as it was, and not forgetting to render a due share of gratitude to the shade of the long-departed Da Silvestra, who had corked it down so accurately on the tail of his shirt. The wonderful thing to us was that it should have lasted so long, and the only way that I can account for it is by the supposition that it is fed by some spring deep down in the sand.
Having filled both ourselves and our water-bottles as full as possible (наполнив и себя = свои желудки, и свои фляги так полно, как только возможно), in far better spirits we started off again with the moon (и в гораздо лучшем настроении, мы снова отправились в путь под луной; spirit — дух, духовное начало; душевный настрой, настроение). That night we covered nearly five-and-twenty miles (за ту ночь мы прошли около двадцати пяти миль), but, needless to say, found no more water (но, надо ли говорить, больше воды не нашли; needless — ненужный, излишний; needless to say... — не приходится и говорить..., не говоря уже о...), though we were lucky enough on the following day (хотя нам весьма повезло на следующий день) to get a little shade behind some ant-heaps (/что мы смогли/ найти небольшую тень за несколькими муравьиными кучами).
needless ['ni:dlIs], lucky ['lAkI], shade [SeId]
Having filled both ourselves and our water-bottles as full as possible, in far better spirits we started off again with the moon. That night we covered nearly five-and-twenty miles, but, needless to say, found no more water, though we were lucky enough on the following day to get a little shade behind some ant-heaps.
When the sun rose and, for a while, cleared away the mysterious mists (когда взошло солнце и на время рассеяло таинственные туманы; to clear away — убирать, очищать; рассеиваться/о тумане, облаках и т.п./), Suliman's Berg and the two majestic breasts (Сулеймановы
mysterious [mI'stIqrIqs], majestic [mq'dZestIk], tower ['tauq]
When the sun rose and, for a while, cleared away the mysterious mists, Suliman's Berg and the two majestic breasts, now only about twenty miles off, seemed to be towering right above us, and looked grander than ever. At the approach of evening we started on again, and, to cut a long story short, by daylight next morning found ourselves upon the lowest slopes of Sheba's left breast, for which we had been steadily steering.
By this time our water was again exhausted (к этому времени наши /запасы/ воды снова были истощены; to exhaust — исчерпывать, израсходовать) and we were suffering severely from thirst (и мы сильно страдали от жажды; severely — строго, сурово; /разг./ очень, сильно), nor indeed could we see any chance of relieving it (и, на самом деле, мы не видели ни одной возможности облегчить ее; to relieve — помогать, оказывать помощь; облегчать, ослаблять) till we reached the snow line, far, far above us (пока мы не доберемся до нижней границы снега, /что лежал/ высоко, высоко над нами; far — вдали, далеко; на значительном расстоянии). After resting an hour or two (после того, как мы отдохнули час или два), driven to it by our torturing thirst, we went on again (гонимые к ней = к линии снега /нашей/ мучительной жаждой, мы снова двинулись в путь), toiling painfully in the burning heat up the lava slopes (мучительно тащась в палящем зное по /образованным/ лавой склонам; to toil — усиленно работать; с трудом идти, тащиться), for we found that the huge base of the mountain was composed entirely of lava beds (так как мы обнаружили, что гигантское основание горы состояло полностью из пластов лавы; bed — кровать, постель; геол. залегание, пласт) belched out in some far-past age (извергнутой наружу в каком-то далеком-далеком прошлом; to belch — рыгать; извергать/лаву/; far — вдали, далеко; давно, в далеком прошлом; past — прошлый, минувший).
exhausted [Ig'zO:stId], relieve [rI'li:v], belch [belC]
By this time our water was again exhausted and we were suffering severely from thirst, nor indeed could we see any chance of relieving it till we reached the snow line, far, far above us. After resting an hour or two, driven to it by our torturing thirst, we went on again, toiling painfully in the burning heat up the lava slopes, for we found that the huge base of the mountain was composed entirely of lava beds belched out in some far-past age.
By eleven o'clock we were utterly exhausted (к одиннадцати часам мы были совершенно изнурены), and were, generally speaking, in a very bad way indeed (и нам было, вообще-то говоря, очень плохо на самом деле; to be in a bad way — быть в тяжелом положении/физически, морально и т.п./; плохо себя чувствовать, болеть). The lava clinker, over which we had to make our way (застывшая лава, по которой нам приходилось идти: «прокладывать свой путь»; clinker — клинкер, голландский кирпич; застывшая лава), though comparatively smooth compared with some clinker I have heard of (хотя и была относительно гладкой, по сравнению с некоторыми видами застывшей лавы, о которых я слышал ранее; to compare — сравнивать, сверять; comparatively — сравнительно; относительно), such as that on the island of Ascension[2], for instance (как лава на острове Вознесения, например; ascension — восхождение, подъем; религ. вознесение), was yet rough enough to make our feet very sore (все же была довольно неровной, чтобы наши ноги сильно разболелись;rough — грубый; неровный; sore — болезненный, чувствительный), and this, together with our other miseries, had pretty well finished us (и это, наряду со всеми остальными нашими несчастьями, порядком изнурило нас; to finish — кончать, завершать; до крайности изнурить).