Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
utterly ['AtqlI], lava ['lQ:vq], clinker ['klINkq], ascension [q'senS(q)n]
By eleven o'clock we were utterly exhausted, and were, generally speaking, in a very bad way indeed. The lava clinker, over which we had to make our way, though comparatively smooth compared with some clinker I have heard of, such as that on the island of Ascension, for instance, was yet rough enough to make our feet very sore, and this, together with our other miseries, had pretty well finished us.
A few hundred yards above us were some large lumps of lava (в нескольких сотнях ярдов над нами находились большие глыбы лавы), and towards these we made with the intention of lying down beneath their shade (к ним-то мы и направились, с намерением прилечь в их тени). We reached them (мы добрались до них), and to our surprise, so far as we had a capacity for surprise left in us (и,
beneath [bI'ni:T], surprise [sq'praIz], capacity [kq'pxsItI], plateau ['plxtqu], decomposed ["di:kqm'pquzd], receptacle [rI'septqkl]
A few hundred yards above us were some large lumps of lava, and towards these we made with the intention of lying down beneath their shade. We reached them, and to our surprise, so far as we had a capacity for surprise left in us, on a little plateau or ridge close by we saw that the lava was covered with a dense green growth. Evidently soil formed from decomposed lava had rested there, and in due course had become the receptacle of seeds deposited by birds.
But we did not take much further interest in the green growth (но мы не очень-то заинтересовались зеленой порослью), for one cannot live on grass, like Nebuchadnezzar[3] (потому что нельзя жить, питаясь травой, подобно Навуходоносору; to live /on/ — жить, существовать; питаться/чем-либо/). That requires a special dispensation of Providence and peculiar digestive organs (это требует особенного произволения Провидения и /наличия/ необычных органов пищеварения; dispensation — распределение, раздача; рел. произволение, Божий промысел). So we sat down under the rocks and groaned (тогда мы сели под скалами и застонали), and I, for one, heartily wished that we had never started on this fool's errand (и, что касается меня, то я от всего сердца хотел, чтобы мы никогда не брались бы за эту пустую затею; for one — например, что касается; fool's errand — бесплодный труд, пустая затея: «поручение для глупца»). As we were sitting there I saw Umbopa get up and hobble off towards the patch of green (пока мы сидели там, я увидел, как Амбопа поднялся и заковылял по направлению к клочку зелени; to hobble — хромать; ковылять), and a few minutes afterwards, to my great astonishment, I perceived (а несколько минут спустя, к своему великому удивлению, я увидел; to perceive —воспринимать, понимать, осознавать; ощущать; различать, чувствовать, сравните:to perceive colours — различать цвета) that usually uncommonly dignified individual dancing and shouting like a maniac (что этот человек, который обычно держится с удивительным достоинством, танцует и кричит, словно безумный: «как маньяк»), and waving something green (и размахивает чем-то зеленым; to wave — развеваться/о флагах/; размахивать, махать).
growth [grquT], Nebuchadnezzar ["nebjukqd'nezq], dispensation ["dIspen'seIS(q)n], providence ['prOvId(q)ns], digestive [dI'dZestIv], fool's errand ["fu:lz'erqnd], dignified ['dIgnIfaId], individual ["IndI'vIdjuql], maniac ['meInIxk]
But we did not take much further interest in the green growth, for one cannot live on grass, like Nebuchadnezzar. That requires a special dispensation of Providence and peculiar digestive organs. So we sat down under the rocks and groaned, and I, for one, heartily wished that we had never started on this fool's errand. As we were sitting there I saw Umbopa get up and hobble off towards the patch of green, and a few minutes afterwards, to my great astonishment, I perceived that usually uncommonly dignified individual dancing and shouting like a maniac, and waving something green.
Off we all scrambled towards him as fast as our wearied limbs would carry us (мы
"What is it, Umbopa, son of a fool (что это такое, Амбопа, сын глупца)?" I shouted in Zulu (прокричал я по-зулусски).
"It is food and water, Macumazahn (это еда и вода, Макумазан)," and again he waved the green thing (и снова он помахал этой зеленой штуковиной).
Then I saw what he had got (тогда я увидел, что /именно/ он нашел). It was a melon (это был арбуз; melon— дыня, зд. имеется в виду water-melon — арбуз). We had hit upon a patch of wild melons, thousands of them, and dead ripe (мы обнаружили целую делянку дикорастущих арбузов, тысяч арбузов, и все они были совершенно спелыми; to hit— ударять; находить, натолкнуться; patch— клочок, лоскут; небольшой участок земли; dead— мертвый, бездыханный; полный, совершенный).
"Melons!" I yelled to Good, who was next me (прокричал я Гуду, который был рядом со мной); and in another second he had his false teeth fixed in one (и /уже/ в следующее мгновение его вставная челюсть уже впилась в один /из арбузов/; to fix— устанавливать, прикреплять; устремлять).
I think we ate about six each before we had done (думаю, что каждый из нас съел по шесть арбузов, прежде чем насытился), and, poor fruit as they were (и, хотя они и были непитательными; poor— бедный, неимущий; плохой, скверный; непитательный /о продукте/; fruit— плод), I doubt if I ever thought anything nicer (я сомневаюсь, что я когда-нибудь считал что-нибудь более вкусным; nice— хороший, приятный; вкусный, аппетитный).
limb [lIm], melon ['melqn], yell [jel], poor [puq], fruit [fru:t]
Off we all scrambled towards him as fast as our wearied limbs would carry us, hoping that he had found water.
"What is it, Umbopa, son of a fool?" I shouted in Zulu.
"It is food and water, Macumazahn," and again he waved the green thing.
Then I saw what he had got. It was a melon. We had hit upon a patch of wild melons, thousands of them, and dead ripe.
"Melons!" I yelled to Good, who was next me; and in another second he had his false teeth fixed in one.
I think we ate about six each before we had done, and, poor fruit as they were, I doubt if I ever thought anything nicer.
But melons are not very satisfying (но арбузы не очень сытные; to satisfy — удовлетворять; утолять/голод/, насыщать), and when we had satisfied our thirst with their pulpy substance (и когда мы утолили свою жажду их мясистой и сочной мякотью; pulpy — мягкий, мясистый; сочный; substance — вещество), and set a stock to cool (и оставили запас /арбузов/ охлаждаться) by the simple process of cutting them in two (при помощи простого процесса, /который заключался в том, что мы/ разрезали их на две /части/) and setting them end on in the hot sun to get cold by evaporation (и ставили их стоймя на жарком солнце, чтобы они охладились, путем испарения; on end — стоймя, дыбом/о волосах/), we began to feel exceedingly hungry (мы начали испытывать: «ощущать» крайний голод). We had still some biltong left (у нас все еще оставалось немного сушеного мяса) but our stomachs turned from biltong (но наши желудки выворачивало от сушеного мяса; to turn — поворачивать; to turn smb.'s stomach — вызывать тошноту у кого-либо), and, besides, we had to be very sparing of it (и, кроме того, нам необходимо было быть очень бережливыми с ним; to spare — беречь; расходовать экономно; sparing — умеренный; экономный, бережливый), for we could not say when we should get more food (потому что мы не могли сказать, когда мы сможем достать еще еды). Just at this moment a lucky thing happened (как раз в этот момент произошло одно удачное событие). Looking towards the desert I saw a flock of about ten large birds flying straight towards us (взглянув в сторону пустыни, я увидел стаю из десяти больших птиц, которые летели прямо к нам).