Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
demand [dI'mQ:nd], fatigue [fq'ti:g], assert [q'sq:t], arid ['xrId]
IN two hours' time, about four o'clock, I woke up. As soon as the first heavy demand of bodily fatigue had been satisfied the torturing thirst from which I was suffering asserted itself. I could sleep no more. I had been dreaming that I was bathing in a running stream with green banks, and trees upon them, and I awoke to find myself in that arid wilderness, and to remember that, as Umbopa had said, if we did not find water that day we must certainly perish miserably.
No human creature could live long without water in that heat (ни одно человеческое существо не смогло бы жить долго без воды на этой жаре). I sat up and rubbed my grimy face with my dry and horny hands(я сел и стал тереть /свое/ грязное лицо /своими/ сухими и загрубевшими руками; grimy— запачканный сажей, углем; чумазый, грязный; horny— имеющий рога; мозолистый, грубый). My lips and eye lids were stuck together (мои губы и веки слиплись; to stick to get her—
grimy ['graImI], horny ['hO:nI], eyelid ['aIlId], describe [dIs'kraIb]
No human creature could live long without water in that heat. I sat up and rubbed my grimy face with my dry and horny hands. My lips and eyelids were stuck. together, and it was only after some rubbing and with an effort that I was able to open them. It was not far off the dawn, but there was none of the bright feel of dawn in the air, which was thick with a hot murkiness I cannot describe. The others were still sleeping.
Presently it began to grow light enough to read (вскоре стало достаточно светло, чтобы можно было читать; to grow — произрастать, расти; делаться, становиться; light — светлый), so I drew out a little pocket copy of the "Ingoldsby Legends" I had brought with me (поэтому я вытащил небольшое карманное издание "Легенд Инголдзби", которое я носил при себе;pocket — карман; copy — экземпляр), and read the "Jackdaw of Rheims[1]" (и стал читать "Реймскую галку"). When I got to where (когда я дошел /до того места/, где):
"A nice little boy held a golden ewer (милый малыш держал золотистый кувшин),
Embossed, and filled with water as pure (чеканный, и наполненный водой, такой же чистой; to emboss— выбивать, чеканить)
As any that flows between Rheims and Namur (как вся: «любая» /вода/, что течет между Реймсом и Намуром),"
light [laIt], jackdaw ['dZxkdO:], emboss [Im'bOs]
Presently it began to grow light enough to read, so I drew out a little pocket copy of the "Ingoldsby Legends" I had brought with me, and read the. "Jackdaw of Rheims." When I got to where
"A nice little boy held a golden ewer,
Embossed, and filled with water as pure
As any that flows between Rheims and Namur,"
I literally smacked my cracked lips, or, rather, tried to smack them (я буквально стал причмокивать своими растрескавшимися губами, или, скорее, попытался причмокнуть /ими/; to crack — трещать, скрежетать; давать трещину, трескаться). The mere thought of that pure water made me mad (одна только мысль об этой чистой воде сводила меня с ума; mere— простой, не более чем; mad— сумасшедший, ненормальный; обезумевший). If the cardinal had been there with his bell, book, and candle (если бы здесь оказался /сам/ кардинал, со своим колокольчиком, книгой и свечой), I would have whipped in and drank his water up(то я бы бросился к нему и выпил бы всю его воду; to whip— хлестать, сечь; рвануться, броситься), yes, even if he had already filled it with the suds of soap worthy of washing the hands of the pope (да, даже если бы он уже наполнил ее мыльной пеной из мыла, достойного для омовения рук самого /римского/ папы; suds— мыльная пена или вода), and I knew that the whole concentrated curse of the Catholic Church should fall upon me for so doing(и /даже/ если бы я знал, что всеобщее проклятие католической церкви обрушилось бы на меня за это;concentrated— концентрированный, собранный вместе; to fall upon— нападать, налетать; выпадать на чью-либо долю, доставаться).
mere [mIq], cardinal ['kQ:dInl], candle[kxndl], whip [wIp], suds [sAdz], concentrated ['kOns(q)ntreItId], curse [kq:s], CatholicChurch ['kxTqlIk"Cq:C]
I literally smacked my cracked lips, or, rather, tried to smack them. The mere thought of that pure water made me mad. If the cardinal had been there with his bell, book, and candle, I would have whipped in and drank his water up, yes, even if he had already filled it with the suds of soap worthy of washing the hands of the pope, and I knew that the whole concentrated curse of the Catholic Church should fall upon me for so doing.
I almost think I must have been a little light-headed with thirst and weariness and want of food (я
light-headed ["laIt'hedId], weariness ['wIqrInIs], grizzled [grIzld], basin [beIsn]
I almost think I must have been a little light-headed with thirst and weariness and want of food; for I fell to thinking how astonished the cardinal and his nice little boy and the jackdaw would have looked to see a burned-up brown-eyed, grizzled-haired little elephant-hunter suddenly bound in and put his dirty face into the basin and swallow every drop of the precious water. The idea amused me so that I laughed or rather cackled aloud, which woke the others up, and they began to rub their dirty faces and get their gummed-up lips and eyelids apart.
As soon as we were all well awake we fell to discussing the situation (как только мы все полностью проснулись, мы начали обсуждать /сложившуюся/ ситуацию), which was serious enough (которая была довольно серьезной). Not a drop of water was left (не осталось ни капли воды). We turned the water-bottles upside down and licked the tops (мы перевернули фляги вверх дном и облизали горлышки; top — верхушка, вершина; верхний конец), but it was a failure (но все безрезультатно; failure — неспособность, несостоятельность; неудавшееся дело, неудача); they were as dry as a bone (они были совершенно сухими: «сухи, словно кость»; as dry as a bone — сухой, как спичка, совершенно сухой, без капли влаги). Good, who had charge of the bottle of brandy (Гуд, у которого была бутылка бренди; to have charge of — заботиться о; иметь что-либо в/своем/ ведении), got it out and looked at it longingly (вытащил ее и посмотрел на нее с вожделением; longingly — сильно желая, нетерпеливо, жадно; to long — очень хотеть, страстно желать); but Sir Henry promptly took it away from him (но сэр Генри тут же забрал ее у него), for to drink raw spirit would only have been to precipitate the end (потому что выпить неразбавленного бренди означало бы только приблизить конец; raw — сырой; неразбавленный/об алкоголе/; spirit — дух, духовное начало; алкоголь, спирт, спиртной напиток; to precipitate — бросать, швырять/с силой с большой высоты/; торопить, ускорять, форсировать).