Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

demand [dI'mQ:nd], fatigue [fq'ti:g], assert [q'sq:t], arid ['xrId]

IN two hours' time, about four o'clock, I woke up. As soon as the first heavy demand of bodily fatigue had been satisfied the torturing thirst from which I was suffering asserted itself. I could sleep no more. I had been dreaming that I was bathing in a running stream with green banks, and trees upon them, and I awoke to find myself in that arid wilderness, and to remember that, as Umbopa had said, if we did not find water that day we must certainly perish miserably.

No human creature could live long without water in that heat (ни одно человеческое существо не смогло бы жить долго без воды на этой жаре). I sat up and rubbed my grimy face with my dry and horny hands(я сел и стал тереть /свое/ грязное лицо /своими/ сухими и загрубевшими руками; grimy— запачканный сажей, углем; чумазый, грязный; horny— имеющий рога; мозолистый, грубый). My lips and eye lids were stuck together (мои губы и веки слиплись; to stick to get her

склеивать, приклеивать), and it was only after some rubbing and with an effort that I was able to open them (и, только после того, как я немного потер /их/, с некоторым усилием я смог открыть их; to rub— тереть). It was not far off the dawn(до рассвета было недалеко), but there was none of the bright feel of dawn in the air (но в воздухе не было того яркого ощущения рассвета; feel— ощущение от прикосновения; ощущение, чувство), which was thick with a hot murkiness I cannot describe (который = поскольку он был наполнен какой-то горячей мрачной пеленой, которую я не могу описать; thick— толстый; изобилующий /чем-либо/, заполненный /чем-либо/; murk— мрак, темнота, мрачность). The others were still sleeping (остальные все еще спали).

grimy ['graImI], horny ['hO:nI], eyelid ['aIlId], describe [dIs'kraIb]

No human creature could live long without water in that heat. I sat up and rubbed my grimy face with my dry and horny hands. My lips and eyelids were stuck. together, and it was only after some rubbing and with an effort that I was able to open them. It was not far off the dawn, but there was none of the bright feel of dawn in the air, which was thick with a hot murkiness I cannot describe. The others were still sleeping.

Presently it began to grow light enough to read (вскоре стало достаточно светло, чтобы можно было читать; to grow — произрастать, расти; делаться, становиться; light — светлый), so I drew out a little pocket copy of the "Ingoldsby Legends" I had brought with me (поэтому я вытащил небольшое карманное издание "Легенд Инголдзби", которое я носил при себе;pocket — карман; copy — экземпляр), and read the "Jackdaw of Rheims[1]" (и стал читать "Реймскую галку"). When I got to where (когда я дошел /до того места/, где):

"A nice little boy held a golden ewer (милый малыш держал золотистый кувшин),

Embossed, and filled with water as pure (чеканный, и наполненный водой, такой же чистой; to emboss— выбивать, чеканить)

As any that flows between Rheims and Namur (как вся: «любая» /вода/, что течет между Реймсом и Намуром),"

light [laIt], jackdaw ['dZxkdO:], emboss [Im'bOs]

Presently it began to grow light enough to read, so I drew out a little pocket copy of the "Ingoldsby Legends" I had brought with me, and read the. "Jackdaw of Rheims." When I got to where

"A nice little boy held a golden ewer,

Embossed, and filled with water as pure

As any that flows between Rheims and Namur,"

I literally smacked my cracked lips, or, rather, tried to smack them (я буквально стал причмокивать своими растрескавшимися губами, или, скорее, попытался причмокнуть /ими/; to crack — трещать, скрежетать; давать трещину, трескаться). The mere thought of that pure water made me mad (одна только мысль об этой чистой воде сводила меня с ума; mere— простой, не более чем; mad— сумасшедший, ненормальный; обезумевший). If the cardinal had been there with his bell, book, and candle (если бы здесь оказался /сам/ кардинал, со своим колокольчиком, книгой и свечой), I would have whipped in and drank his water up(то я бы бросился к нему и выпил бы всю его воду; to whip— хлестать, сечь; рвануться, броситься), yes, even if he had already filled it with the suds of soap worthy of washing the hands of the pope (да, даже если бы он уже наполнил ее мыльной пеной из мыла, достойного для омовения рук самого /римского/ папы; suds— мыльная пена или вода), and I knew that the whole concentrated curse of the Catholic Church should fall upon me for so doing(и /даже/ если бы я знал, что всеобщее проклятие католической церкви обрушилось бы на меня за это;concentrated— концентрированный, собранный вместе; to fall upon— нападать, налетать; выпадать на чью-либо долю, доставаться).

mere [mIq], cardinal ['kQ:dInl], candle[kxndl], whip [wIp], suds [sAdz], concentrated ['kOns(q)ntreItId], curse [kq:s], CatholicChurch ['kxTqlIk"Cq:C]

I literally smacked my cracked lips, or, rather, tried to smack them. The mere thought of that pure water made me mad. If the cardinal had been there with his bell, book, and candle, I would have whipped in and drank his water up, yes, even if he had already filled it with the suds of soap worthy of washing the hands of the pope, and I knew that the whole concentrated curse of the Catholic Church should fall upon me for so doing.

I almost think I must have been a little light-headed with thirst and weariness and want of food (я

почти что уверен, что я, должно быть, немного бредил от жажды, усталости и голода: «отсутствия еды»; to think — думать; полагать, считать; light-headed — испытывающий головокружение; находящийся в бреду, в неясном сознании; want — недостаток); for I fell to thinking how astonished the cardinal and his nice little boy and the jackdaw would have looked (потому что я начал раздумывать, какими бы удивленными выглядели бы кардинал, его милый малыш и галка; to fall to /doing/ smth. — приниматься за что– либо, начинать делать что– либо) to see a burned-up brown-eyed, grizzled-haired little elephant-hunter (если бы /они/ увидели, как обгоревший /на солнце/, кареглазый, седовласый невысокого роста охотник на слонов; to burn — жечь, сжигать; загорать) suddenly bound in and put his dirty face into the basin and swallow every drop of the precious water (внезапно бросился и опустил свое грязное лицо в таз и проглотил каждую каплю той драгоценной воды; to bound — прыгать, скакать; быстро бежать, нестись). The idea amused me so that I laughed or rather cackled aloud (эта мысль настолько позабавила меня, что я рассмеялся, или, скорее, громко прогоготал; to cackle — кудахтать, гоготать; хихикать, хмыкать), which woke the others up (что разбудило всех остальных), and they began to rub their dirty faces and get their gummed-up lips and eyelids apart (и они начали тереть свои грязные лица и /пытаться/ разъединить свои слипшиеся губы и веки; apart — в стороне, отдельно; на части, на куски; to gum — склеивать).

light-headed ["laIt'hedId], weariness ['wIqrInIs], grizzled [grIzld], basin [beIsn]

I almost think I must have been a little light-headed with thirst and weariness and want of food; for I fell to thinking how astonished the cardinal and his nice little boy and the jackdaw would have looked to see a burned-up brown-eyed, grizzled-haired little elephant-hunter suddenly bound in and put his dirty face into the basin and swallow every drop of the precious water. The idea amused me so that I laughed or rather cackled aloud, which woke the others up, and they began to rub their dirty faces and get their gummed-up lips and eyelids apart.

As soon as we were all well awake we fell to discussing the situation (как только мы все полностью проснулись, мы начали обсуждать /сложившуюся/ ситуацию), which was serious enough (которая была довольно серьезной). Not a drop of water was left (не осталось ни капли воды). We turned the water-bottles upside down and licked the tops (мы перевернули фляги вверх дном и облизали горлышки; top — верхушка, вершина; верхний конец), but it was a failure (но все безрезультатно; failure — неспособность, несостоятельность; неудавшееся дело, неудача); they were as dry as a bone (они были совершенно сухими: «сухи, словно кость»; as dry as a bone — сухой, как спичка, совершенно сухой, без капли влаги). Good, who had charge of the bottle of brandy (Гуд, у которого была бутылка бренди; to have charge of — заботиться о; иметь что-либо в/своем/ ведении), got it out and looked at it longingly (вытащил ее и посмотрел на нее с вожделением; longingly — сильно желая, нетерпеливо, жадно; to long — очень хотеть, страстно желать); but Sir Henry promptly took it away from him (но сэр Генри тут же забрал ее у него), for to drink raw spirit would only have been to precipitate the end (потому что выпить неразбавленного бренди означало бы только приблизить конец; raw — сырой; неразбавленный/об алкоголе/; spirit — дух, духовное начало; алкоголь, спирт, спиртной напиток; to precipitate — бросать, швырять/с силой с большой высоты/; торопить, ускорять, форсировать).

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Запрети любить

Джейн Анна
1. Навсегда в моем сердце
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Запрети любить

Наследник

Майерс Александр
3. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Дочь опальной герцогини

Лин Айлин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дочь опальной герцогини

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Хозяйка забытой усадьбы

Воронцова Александра
5. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка забытой усадьбы

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона