Корделия
Шрифт:
Брук ринулся к письменному столу, словно желая разломать его, с силой рванул ящик и, внезапно обмякнув, отвернулся.
— Взгляни ты сама.
Он, весь дрожа, опустился в кресло. Корделия перебрала бумаги, нашла нужную, развернула.
— Все правильно, — еле слышно молвила она.
В комнате воцарилось молчание.
— Этот пункт был включен в договор как простая мера предосторожности, — сказал мистер Фергюсон. — Я не предвидел ничего подобного, не предполагал, что меня предаст собственный сын.
Брук молчал.
— Мистер Фергюсон…
Он обернулся и устремил на Корделию напряженный взгляд.
— Прошу вас, — заговорила она, — заново поразмыслить
Мистер Фергюсон отвернулся. Свирепый профиль, властная линия носа. Но он все-таки слушает! Корделия продолжала:
— Если вы согласитесь отпустить Брука, обещаю работать на вас до конца этого года — или пока вы не подыщете толкового управляющего. К тому времени уже можно будет судить, повезло ли Бруку в Лондоне. Если нет, тогда вопрос о моем отъезде отпадает сам собой.
— А Ян?
Корделия замялась. Словно вспышка молнии, ее осенила мысль: он задел больное место — ее, а не Брука!
— Что Ян?
— Предположим, вы не вернетесь. Неужели Ян лишится заслуженного наследства?
— Об этом еще рано говорить. Ян может заняться красильнями, если захочет. У него должна быть свобода выбора.
— Как у Брука?
— Которой у меня никогда не было! — огрызнулся Брук.
— Тебе повезло — иначе ты бы сдох от голода в канаве!
— Это ты так считаешь!
— Брук, прошу тебя! — она только-только ухватилась за тонкую ниточку надежды. — Мистер Фергюсон, помогите нам! Мы страдаем не меньше вас. Это никакой не заговор, иначе мы бы позаботились о том, чтобы повнимательнее изучить условия договора. Помогите нам, помогите Бруку! В том, что он собирается сделать, нет ничего зазорного!
Мистер Фергюсон с усилием перевел дух. Если попытаться его понять, подумала Корделия, задеть за живое, пробудить великодушие, сочувствие, отделить от ржавчины самолюбия…
Он сказал:
— Значит, по-вашему, в дезертирстве нет ничего позорного? Бруку должно быть позволено шагать по трупам для удовлетворения сиюминутного каприза? А моя жизнь, мои планы, многолетний труд — пусть все летит вверх тормашками ради его прихоти? Я пятьдесят лет проработал на благо семьи. Создавал нечто ценное, конкретное, чтобы передать по наследству моему сыну и сыну моего сына. Вы думаете, у меня не было соблазнов? Думаете, Брук — единственный, кто принес себя в жертву? Если бы я согласился играть ведущую роль в общественной жизни города, когда меня об этом просили… еще в молодости… Или
Корделия молчала. Возможно, им тоже нужно проявить великодушие и сострадание?
Но что толку? Как можно требовать от сына — с внезапной ясностью увидела она, — чтобы он оценил жертвы отца своего? В любом случае трудно ожидать ответной жертвы. Потому что отец жертвует добровольно, а сын — по обязанности.
— Я обещал, — вмешался Брук, — и не могу взять слово назад.
— Напиши, объясни, что передумал.
— Я не передумал, — в отчаянии воскликнул Брук. — Нет, папа!
— А еще лучше — поезжай к своим друзьям и скажи, что согласен занять должность младшего редактора, только без денег. Вот и проверишь, насколько они горят желанием взять тебя.
Брук вскочил.
— Боже милосердный! Я столько лет жил с тобой, как… — Корделия схватила мужа за руку, и он оборвал фразу.
— Нет, продолжай, — потребовал отец. — Скажи все. Поставим точки над "i".
Грудь у Брука ходила ходуном.
— Ты упомянул о предательстве. А сам? Притворился, будто сделал нас компаньонами, а на самом деле это была лишь ширма, витрина твоей так называемой щедрости. Я всю жизнь был марионеткой в твоих руках. Ты играл моими чувствами, как хотел. И не делай вид, будто все это — ради моего блага! Ты думал только о себе. Почему я должен нести ответственность за то, как сложилась твоя жизнь? Почему ты не занялся политикой, как хотел? Это был твой выбор, а не мой!
— Брук!
Но он уже закусил удила. Высказать все — а там хоть трава не расти!
— Да правда ли, что ты мог стать членом парламента? Да если бы у тебя действительно был шанс, ты бы уцепился за него, забыв обо мне и, главное, о красильнях! А теперь возводишь несущественную жертву в степень добродетели! Не выйдет!
Мистер Фергюсон повернулся к сыну; в его глазах полыхал зловещий огонь.
— Что же ты собираешься делать?
— Ты говоришь, эту работу мне предложили только ради моего капитала? Может быть, и так. Может быть, я последую твоему совету и поеду туда посмотреть, возьмут ли меня без денег. Здесь я все равно не останусь, говорю тебе!
— Отлично. Убирайся — когда хочешь!
Брук задыхался от гнева. Он стряхнул с плеча руку Корделии. Разочарование, сознание своей беспомощности и ненависть вмиг состарили его лицо, лишили его жизни.
— И не тешь себя мыслью, что одни только мои друзья интересуются деньгами. А тебе за какие заслуги предлагали все эти высокие назначения? Почему сделали членом Городского Управления тебя, а не кого-нибудь другого, столь же, если не более достойного? Да только из-за твоих подачек!..
— Замолчи! — завопил мистер Фергюсон. — Выйди вон из этой комнаты — пока я не вышвырнул тебя отсюда!
— Я уйду, — трясясь всем телом и еле держась на ногах, пробормотал Брук. — Я уйду…
Забыв о присутствии Корделии, он, спотыкаясь, прошел мимо нее, схватился за дверную ручку и вышел, оставив дверь открытой.
Корделия медленно последовала за ним.
Эта ссора, в ходе которой отец и сын обменивались жесточайшими, почти реальными ударами, лишила обоих сил. Корделия миновала письменный стол, величественную фигуру старика, вышла в холл и услышала, как хлопнула наружная дверь.