Король Теней
Шрифт:
Повисло молчание. Мэтью задумался о том, что сказал ДеКей и понял, что, если он скажет Страуду и Тэллоу, что их ждут сатанинские когти, голова Хадсона не долго удержится на плечах.
На помощь пришел Фалькенберг. Он откашлялся и сказал:
— Мы ищем клад римского полководца Караузия, который тот спрятал перед своим бегством из Италии. Уверяю вас, это чистая правда.
Услышав эту выдумку, произнесенную с убийственной искренностью, Тэллоу расслабился, однако Страуд, будучи менее слабоумным, чем его товарищ, остался напряженным, хоть и принял заявление Фалькенберга с одобрением.
— Как дорого мы ценим жизни других людей, подумать
Мэтью заметил, что Блэк поморщился, словно от пощечины, но промолчал.
— Страуд! — окликнул ДеКей. — Вы с Тэллоу проводите этого старого бредящего джентльмена в его комнату. Ведите себя тихо, Профессор, как просохший идиот, крикнувший свое последнее «ура!».
— Я пойду, — ответил Фэлл, когда Страуд и Тэллоу встали по обе стороны от него. — Но я приберегу свое последнее «ура» до того момента, когда увижу вас мертвым.
Пошатываясь, он ушел, сопровождаемый двумя приспешниками ДеКея.
В зале воцарилась тишина, нарушаемая лишь хрустом, с которым Хадсон дожевывал последнюю кукурузную лепешку.
— Что ж, — вздохнул ДеКей, — прошу извинить меня, джентльмены. Мне нужно подышать свежим воздухом.
Он тоже вышел из зала, стук его начищенных ботинок эхом отражался от камней.
— Полагаю, — прокашлявшись, сказал Брэнд, сворачивая карты, — что наш ужин окончен.
Когда Мэтью встал, Хадсон взял его за локоть и сказал приглушенным голосом:
— Пойдем со мной во двор.
Снаружи солнце еще не село, хотя оно уже и тонуло в гряде красных облаков на западном горизонте. Ниже Мэтью и Хадсона город тоже был окрашен в красный цвет, и вдоль улиц начали расти темные тени. Тут и там проезжали повозки, запряженные лошадьми, а несколько рыбацких лодок все еще находились далеко от берега, что указывало на то, что активность здесь не прекращалась до некоторого времени после захода солнца.
— Такой ужин сложновато переварить, — сказал Хадсон. — Надеюсь, так будет не всегда.
— Должен сказать, — ответил Мэтью, — ты воспринимаешь все это на удивление хорошо.
— Ты про то, что нет никакого способа убраться с этого острова? А что мне теперь, упасть на колени и плакать? Что мне это даст? Ничего. Ты знаешь это лучше меня.
— Да, я знаю…
— Поэтому я постараюсь извлечь максимум пользы из этой ситуации и тебе советую сделать то же самое. Я верю, что рано или поздно найдется способ уехать отсюда. Мне бы не хотелось продолжать поездку в Венецию в компании этой шайки, но… в любом случае, это не то, о чем я сейчас беспокоюсь. Сейчас мы все оказались в одинаковом положении. Мы все… в одной лодке.
— Я понял твою мысль, — кивнул Мэтью. — Хотя два года ожидать торгового судна, которое сможет забрать нас отсюда… видится мне трагическим развитием событий.
— Особенно для молодого человека, которого в Нью-Йорке ждет его возлюбленная, так?
— Именно.
— Это черт знает что, я согласен. Но я тебе вот, что скажу… почему бы тебе не пойти со мной завтра в то место, которое я здесь посетил? Ты сможешь принять ванну и побриться. Это сотворило чудеса с моим мировоззрением. А в качестве платы тебе нужно лишь вымыть ванну и подмести пол. Это достаточно просто, хотя
Мэтью не пришлось долго раздумывать над ответом.
— Меня это устраивает.
— Хорошо. — Хадсон повернулся лицом к кораблям в море. Океан мерцал багровым отблеском заходящего солнца. — И завтра я собираюсь рассмотреть возможность присоединения к одной из этих команд. Хочу провести время с пользой.
— Разумный план, — согласился Мэтью.
Хадсон кивнул, не отрывая взгляда от лодок.
— Хм, — тихо протянул он. — Разумный. Вот это интересное слово.
Мэтью ничего не сказал. По лицу Хадсона он видел, что его что-то беспокоит, но не знал, что именно, поэтому терпеливо ждал, когда Великий снова заговорит.
— Разумно, — повторил Хадсон. — Знаешь, есть кое-что, что мне не совсем понятно.
— Например то, что король Фавор и Фрателло заговорили на нашем языке почти как оксфордские профессора, хотя вчера они едва могли связать два слова?
— Отчасти. Но я сейчас скорее о татуировке на тыльной стороне левой руки Фрателло. Я заметил ее, когда он наливал мне вино прошлой ночью. Полагаю, ты тоже ее видел?
Мэтью вспомнил рисунок: выцветший от времени якорь на старой загорелой коже с именем Руби под ним.
— Видел, — сказал он. — И что же ты насчет нее думаешь?
— Вот мы и встретились с тем, чего не знает юный Мэтью. — Хадсон добродушно улыбнулся. — Очевидно, ты не изучал военно-морскую историю?
— А ты изучал, — кивнул Мэтью. Это не было вопросом.
— Я, конечно, не оксфордский студент, но я знаю вот что: я сражался во второй Голландской войне, но ведь была и первая. В мае 1652 года произошло то, что сейчас называется битвой при Гудвин-Сэндс [26] , между нами и Голландской республикой. Двадцать пять английских кораблей против сорока семи голландских. Мы хорошо себя проявили, но интересно не это. А то, что одним из знаменитых кораблей был «Рубин» [27] . О, да, это история способна взволновать юношеское сердце, поэтому я запомнил ее хорошо.
26
Морское сражение при Гудвин-Сэндс (также известное как битва при Дувре), состоявшееся 29 мая 1652 года (19 мая 1652 года по юлианскому календарю, использовавшемуся тогда в Англии), было первым сражением в Первой англо-голландской войне между флотами Английского Содружества и Соединенными провинциями Великобритании.
27
Имя Руби, вытатуированное на руке Фрателло, в дословном переводе означает «Рубин».
— Ясно. И что с того?
— И я не думаю, что Руби — это имя женщины из прошлого Фрателло… если только не сравнивать женщину с кораблем. — Хадсон пристально посмотрел на Мэтью. — Якорь — это универсальный символ принадлежности к экипажу. Я полагаю, что Фрателло служил на борту «Рубина». Не знаю, участвовал ли он в той битве, но… Мэтью, я думаю, что Фрателло — англичанин.
— Он говорит, что родился здесь и никогда не уезжал.
— Да, он так говорит, — кивнул Хадсон. — Вопрос только в том, почему.
Толян и его команда
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
