Королева Жанна. Книги 1-3
Шрифт:
Сиятельный граф Респиги, наместник Ее Величества, явился в полном костюме Сатаны, со свитой из пяти дьяволов поплоше. Этот наряд шел ему лучше, чем какой-либо другой. Ему почти не пришлось гримироваться.
Вокруг кресла маркиза Паллавичино тоже собралась свита: делла Ровере, Бальби, Строцци, Годескалька, все первейшие генуэзские гранды. Случайно или по сговору все они были в римских тогах. Маркиз Паллавичино сказал, подняв жезл:
— Приветствую пришедшего из мрака!
Респиги злобно оскалился, однако скоро нашелся с ответом:
— Приветствую
И он проследовал со своими чертями в залы, задерживая взгляд на обтянутых шелковым трико ногах женщин. Как и все знатные персоны он был без маски. Ему кланялись, но он не отвечал на поклоны. Он кивнул только одному — смуглому сухому человеку в кожаной солдатской куртке.
— Не угодно ли вам выпить, мессир Контарини? — спросил он.
Мессир Контарини выразил согласие. Вся группа направилась в буфетную, но Респиги вдруг остановился на полдороге, как будто схваченный приступом боли. Губы его скривились, и он длинно выругался по-виргински.
— Что с вами, ваше сиятельство? — забеспокоилась свита.
— Я не прощу им этого, — пробурчал Респиги и вошел в буфетную, задрапированную под разбойничью пещеру. Она освещалась только ярким пламенем очага, где жарилось мясо. Наместник уселся на единственный стул со спинкой, положив ноги на стоящий торчком дубовый чурбак. На таких же чурбаках разместились остальные.
— Я не заметил среди гостей полковника Горна, — сказал один из «чертей». — Капитан Денхотр, вы не видали его?
Другой «черт», виргинский гвардеец, покачал головой. Респиги раздраженно бросил:
— Дался вам полковник Горн!
— Ваше сиятельство, — не унимался «черт», — я предпочел бы, чтобы полковник Горн был с нами…
— Вы не могли бы помолчать, сеньор Гуарнери? — рявкнул наместник. — Мне не интересно знать, что вы предпочитаете. А я вот предпочел бы не слышать вашего голоса.
— Мясо готово! — возвестил кто-то. — Выпьем, господа!
Поднявшись с мест, все протянули кубки к Респиги:
— Слава Люциферу, владыке ночи!
Респиги жадно выпил, но есть не стал. Пока другие аппетитно расправлялись с ароматными сочными кусками, он хмуро тянул вино. Рука его полезла, чтобы заправить в рот кончик закрученного уса, но он вспомнил, что усы и борода обильно нафабрены помадой. Он отдернул руку и шепотом выругался.
Из бальной залы донеслись звуки музыки: начались танцы. Респиги мрачно пил. «Черти» исправно поднимали тосты в честь Люцифера, словно не замечая его настроения.
В десять часов в буфетную вошел полковник Горн, без маски, в сине-белом костюме ландскнехта. С ним был какой-то монах.
— Славная компания, — сказал он своим жестким голосом. — Привет вам, господа черти. А, вы тоже здесь, капитан Денхотр? Сидите, сидите.
Респиги вдруг оживился.
— Здравствуй, честный солдат! — закричал он, вскакивая со стула. — В компании чертей только тебя и недоставало!.. А это что такое?
— Это пилигрим, — ответил Горн. — Я
— Ты прав, солдат! — воскликнул Респиги. Горн усмехнулся. — Мы тут жуем говядину, а ты приносишь нам свежую монашину! На вертел монаха! — И Респиги протянул руку.
— Vade retro Satanas! [112] — возопил монах, выставив перед собой распятие. Глаза его фанатически сверкали на изможденном, небритом лице.
— Diabolo, — сказал Горн, — этот монах настоящий, не маскарадный. Я подобрал его на улице по дороге сюда.
112
Изыди, Сатана! (лат.).
— Тем лучше! Подлинный монах в собственном соку!
— Вряд ли с него будет сок, — возразил Горн. — Бедняга тощ, как тряпка, от бесконечных благочестивых подвигов.
— Так он жестковат, вы говорите?
— Думаю, что да, особенно для вашего желудка, привыкшего к нежной пище.
— А вы знаете, как поступают с жестким мясом? Его вымачивают в вине, — сказал Респиги. — Ну, пей, юродивый!
— No comprender [113] , — глухо сказал монах.
113
Не понимаю (исп.).
— Это испанец, — пояснил Горн. — Он идет пешком в Рим.
— Ага, — сказал Респиги. — Не беда, объяснимся жестами. Садитесь, полковник. А ты, монашек, иди, иди сюда.
Он силой усадил монаха и поставил перед ним кубок.
— Пей, монах. Это славное генуэзское вино.
Монах молча отодвинул кубок. Респиги начал выходить из себя.
— Так я же заставлю тебя выпить! Держите его, господа, я волью ему в глотку!
Двое «чертей» поднялись, но монах опередил их. Левой рукой он оттолкнул одного, а правой надавил на свое распятие, из которого, точно жало, выскочил стилет.
— Santiago у cierra Espana! [114] — заревел монах, принимая боевую стойку, как заправский солдат. Все попятились от него.
— Оставьте его, — не меняя тона, сказал Горн. — Я же говорил вам — монах настоящий. Я уже жалею, что привел его.
— В самом деле, зачем вы его притащили? — спросил Респиги, переводя дух.
— Не знаю. Взбрело в голову. Сейчас я тем же путем выведу его отсюда.
И Горн вышел, ведя монаха за руку. Монах дрожал от ярости и грозил наместнику сжатым кулаком. Респиги показал ему язык.
114
Святой Иаков (с нами), рази, Испания! — старинный испанский боевой клич.