Королевские игры
Шрифт:
Легко сбежала по лестнице и посмотрела по сторонам. Уила Крейтона не было. Что же, поделом дурочке! Скорее всего он вовсе не собирался приходить на свидание, а всего лишь забавлялся популярной здесь игрой. А может быть, спал сном праведника.
Ну и ладно. Все равно уже встала, так что можно воспользоваться свободой. Вот только в какую сторону идти, чтобы попасть в сад? Внезапно из оконной ниши донесся тихий свист, очень похожий на птичий. А в следующий миг в пустынном коридоре показался Уил Крейтон собственной персоной. Ослепительно
Оказавшись рядом, церемонно расшаркался, причем шляпа описала в воздухе замысловатую фигуру.
– Позвольте пожелать вам доброго утра, мистрис Розамунда. Очень боялся, что после вчерашних танцев вы проспите.
Сегодня джентльмен выглядел еще лучше, чем обычно, отметила про себя юная леди и беззаботно отозвалась:
– Плохо вы обо мне думаете, мастер Крейтон.
– Ничуть. Ни на секунду не забываю о том, что вы принадлежите к семейству Уолеингем.
Он смотрел пристально, с откровенным вызовом, а пухлые чувственные губы изогнулись в недвусмысленной улыбке.
– Мне известно, что вы знакомы с братом, но знакомы ли вы с нашим кузеном сэром Фрэнсисом, секретарем королевской канцелярии?
– Не так близко, как хотелось бы. С удовольствием поступил бы к нему на службу.
– Уил оставил игривый тон.
– Время от времени он нанимает джентльменов, а потому я даже написал ему письмо и предложил свои услуги, однако до сих пор не получил ответа.
– Значит, надо поговорить с Томасом или с мастером Уотсоном, поэтом. Я встретила его на Сизинг-лейн: он по-свойски навещал нашего кузена.
Уил посмотрел на Розамунду задумчиво, однако слова его прозвучали легко и даже шутливо:
– О, мой добрый ангел! Сегодня же постараюсь встретиться в театре с мастером Уотсоном.
– Он сделал шаг в сторону лестницы: - Не согласитесь ли прогуляться со мной по саду?
– Честно говоря, думала, что вы покажете свою пьесу.
– Она здесь.
– Уил похлопал по карману.
– В саду спокойнее: никого, кроме садовников, там сейчас не встретим.
Розамунда кивнула и позволила провести себя по лабиринту коридоров, вверх, а потом вниз по коротким лестницам, по нескольким холлам и, наконец, по пологим ступенькам, спускающимся в небольшой, скрытый за живой изгородью сад, в центре которого, в окруженном каменными скамейками пруду, бил фонтан.
Уил оказался прав: в саду никого не было. Небо на востоке уже пылало, но трава оставалась мокрой от росы. Прохлада раннего утра заставила пожалеть о том, что теплая шаль осталась в комоде. Они присели на одну из скамеек, и после короткого молчания Уил произнес:
– Судя по всему, вы очень любите театр.
– Страстно люблю, - искренне призналась Розамунда.
– Если бы могла, проводила бы там каждый вечер. Брат говорит, что сейчас строится столько новых театров, что скоро актеры будут умолять авторов написать для них пьесу. Вот, например,
– А, Филипп Хенслоу! Знаю такого. Этот парень промышляет и другими делами.
– Ну так вы покажете пьесу?
И вновь Уил засомневался.
– Боюсь. Вы близко знакомы с Кидом и Уотсоном, не говоря уже о самом Марло. По сравнению с ними я всего лишь наивный ученик. В основе моего сюжета - турнир лучников, который устраивает Одиссей. Вернувшись на родину, герой видит, что супруга выбирает себе нового мужа из множества настойчивых претендентов.
– Уил отдал Розамунде листки и встал со скамейки.
– Прогуляюсь по саду, пока вы заняты.
Розамунда погрузилась в чтение.
Автору, конечно, не хватало энергии Марло или Кида, однако приятным строкам никак нельзя было отказать ни в живости, ни в музыкальности. История разворачивалась просто, но в то же время включала немало интригующих сцен соперничества искусных стрелков. Зрители на дешевых местах примут зрелище с восторгом.
– Ну и как?
Розамунда не слышала шагов и вздрогнула от неожиданности.
– О, я так увлеклась, что совсем забыла, где нахожусь.
– Правда?
– Уил искренне обрадовался, хотя и продолжал нервно теребить шляпу.
– Значит, не так уж и плохо?
– Пьеса непременно понравится зрителям. Столько жизни и страсти! Думаю, ее можно отлично поставить.
– А язык? Что скажете о стихах?
– Хорошие, - просто и коротко ответила Розамунда.
Крейтон нахмурился и почти вырвал листки из рук.
– Но явно не могут сравниться со слогом мастера Марло и мастера Кида.
Пока Розамунда раздумывала, следует ли возражать или лучше промолчать, самолюбивый автор резко повернулся и зашагал прочь.
Просидев с минуту в полном одиночестве на холодной скамье, поклонница театра решила, что придется самой искать обратный путь, и встала. Вот только куда идти? Она неуверенно направилась к арке в живой изгороди, однако не успела выйти, как услышала за спиной знакомый голос:
– Подождите.
Розамунда обернулась и увидела, что Уил торопливо возвращается.
– Простите. Было очень грубо с моей стороны бросить вас в одиночестве, однако иногда собственная несостоятельность приводит в отчаяние.
Он сжал холодные ладони и улыбнулся виновато, дружелюбно и бесконечно обаятельно.
– Не вижу ни малейшего повода для расстройства, - спокойно возразила Розамунда.
– Пьеса прекрасно прозвучит со сцены и наверняка понравится зрителям. Наверное, вместо того чтобы показывать ее моему брату или Киту Марло, которых интересуют лишь стихи, лучше обратиться непосредственно к мастеру Аллену или мастеру Хенслоу - они оценят произведение с иной точки зрения; поймут, чем можно порадовать публику, и увидят возможности постановки.