Коварство идеальной леди
Шрифт:
— Ливи?
Оливия рассмеялась.
— Конечно. А ты кого ожидал увидеть?
Стерлинг сдвинул брови.
— Уж точно не тебя. Что ты делаешь здесь в столь поздний час?
Оливия подошла к столу.
— Я могла бы спросить тебя о том же, — притворно-укоризненно произнесла она. — Ты снова стал скучным и серьезным лордом, в жизни которого нет ничего, кроме ответственности и обязательств?
Стерлинг с мгновение смотрел на Оливию, а потом улыбнулся.
— Нет. Просто не мог заснуть.
— Я рада, что ты здесь. Сначала я пошла к тебе
— И мне ужасно жаль, — Стерлинг улыбнулся, а потом прищурился. — Что это?
— Хочу, чтобы ты взглянул. — Картинно взмахнув рукой, Оливия положила страницу из завещания на стол перед Стерлингом. — Посмотри внимательно. Тебе ничего не бросилось в глаза?
Стерлинг с минуту изучал документ, а потом взглянул на Оливию.
— Ничего необычного.
— Посмотри внимательней.
Стерлинг покачал головой.
— И все же я не вижу…
Оливия обошла вокруг стола, склонилась над ним и постучала пальцем по документу.
— Прочитай вот эту строчку, где говорится, что я должна завершить коллекции.
— Ну хорошо. — Стерлинг прочитал. — Тут написано, что ты должна завершить коллекции.
— И?..
— И?.. — Стерлинг беспомощно развел руками. — И что?
— Здесь не говорится, что эти коллекции должны принадлежать мне. Я просто должна их завершить.
Стерлинг долго смотрел на Оливию, и наконец в его глазах вспыхнуло понимание.
— О Господи.
— От нас лишь требуется собрать все три печати вместе, и коллекция завершена. — Оливия торжествовала. — Как только мы это сделаем, и печать, и все остальное будет принадлежать мне, и тогда я просто подарю ее обществу антикваров.
— Ливи. — Стерлинг встал и улыбнулся. — Ты победила.
— Нет, Стерлинг. — Она обвила его шею руками. — Мы победили. — А в следующее мгновение губы Оливии прижались к его губам. Торжество смешалось со страстью, и желание накрыло влюбленных мощной волной. Поцелуй стал глубже, и Оливия крепче обняла Стерлинга.
Руки женщины скользнули под его халат и стянули его с плеч. Оливия освободилась от своего пеньюара, и тот полетел на пол. За ним последовали пижама и ночная сорочка. Теперь обнаженные тела прижимались друг к другу, сгорая от желания, торжествуя победу.
Оливия облокотилась о стол, и губы Стерлинга принялись ласкать ее шею и грудь. Она провела пальцами по его волосам, погладила плечи и спину с перекатывающимися под кожей тугими рельефными мышцами, и, запрокинув голову, упивалась прикосновениями его губ, рук и теплой кожи. Ее дыхание участилось, и теперь она сгорала от желания поскорее принять его в себя, почувствовать, как он обладает ею. Стерлинг втянул губами один сосок, потом второй, и Оливия выгнулась ему навстречу, упершись руками в поверхность стола. Губы Стерлинга спустились ниже и теперь ласкали ее живот, вырывая из груди Оливии стоны наслаждения.
— Я запру дверь, — пробормотал он.
— Да, — выдохнула Оливия, но Стерлинг не сдвинулся с места и ей тоже не было никакого дела до того, что их могут застать вместе.
Стерлинг
Его руки ласкали ее грудь, а губы оставляли на коже обжигающие поцелуи. Язык чертил чувственные линии, спускавшиеся по животу все ниже и ниже, пока не коснулся самого средоточия страсти Оливии, и она сдавлено охнула от пронзившего ее тело острого наслаждения.
— О Господи, Стерлинг…
Язык Стерлинга играл с плотью любимой до тех пор, пока ей не показалось, что она больше не выдержит, и все же она желала большего. Стерлинг наверняка чувствовал, как пульсирует от еле сдерживаемой страсти ее лоно. Она балансировала на краю наполненной блаженством пропасти, и ее пальцы вонзились в плечи Стерлинга, побуждая к действию.
Наконец Стерлинг поднял голову и встал на ноги. Он заглянул Оливии в глаза, улыбнулся и медленно погрузился в ее лоно. Оливия подумала, что упадет в обморок от охватившего ее восхитительного ощущения, оттого, что она снова слилась с любимым в единое целое. Она выгнула спину, подалась вперед и обхватила ногами талию Стерлинга, приглашая его еще глубже проникнуть в ее тело и душу.
Стерлинг мучительно медленно вышел из нее, продлевая удовольствие, позволяя почувствовать каждый дюйм своей плоти, и Оливия начала протестующе извиваться всем телом. Когда же она хотела вскрикнуть от разочарования, Стерлинг с силой подался вперед, срывая с ее губ крик наслаждения. Движения его бедер становились все быстрее и мощнее, заставляя Оливию подхватить заданный ритм.
— Ливи, — сорвался с губ Стерлинга стон.
Знакомое чудесное напряжение нарастало, заполняя собой все ее тело.
Без предупреждения покинув ее лоно, Стерлинг развернул Оливию к себе спиной и, взяв ее за талию, вошел в нее снова. Чудесное действо продолжалось, увлекая влюбленных на неведомые высоты, наслаждение росло с каждым мгновением, грозя выплеснуться через край.
— О Господи, Ливи… — выкрикнул Стерлинг и, подавшись вперед последний раз, содрогнулся всем телом.
— Нет, Стерлинг, пожалуйста… — Оливия едва не рыдала от разочарования.
Но в этот момент пальцы мужчины коснулись средоточия ее страсти, и копившееся в нем напряжение вспыхнуло и взорвалось мириадами искр, заставив Оливию содрогнуться.
Стерлинг подхватил ее на руки, отнес на диван и лег подле нее, согревая теплом своего тела.
Оливия тихонько засмеялась.
— Вот тебе и скучный сдержанный граф Уайлдвуд.
Стерлинг еде сдерживал ответный смех.
— Скучный — да, а вот что касается сдержанности…
Оливия снова рассмеялась и уткнулась носом в его шею.
— Ты снова меня обесчестила.
— И это хорошо, — пробормотала Оливия. Она могла бы провести вот так в объятиях Стерлинга оставшиеся дни своей жизни.