Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Коварство идеальной леди
Шрифт:

— Это ничего не меняет. — Оливия покачала головой. — Кроме того, я не хочу начинать новую жизнь с проигрыша. Я не допущу, чтобы мой покойный супруг одержал надо мной последнюю победу. — Она судорожно вздохнула, пытаясь успокоиться. — Но ты прав. Я не стану принимать решение сейчас. С моей стороны было бы глупо действовать в порыве гнева.

— Да. — Губы Стерлинга изогнулись в еле заметной улыбке. — Это действительно было бы глупо. — Он перевел взгляд на Джозайю. — У вас есть информация, касающаяся третьего артефакта?

Молодой человек немного помедлил, а потом кивнул. Он

поставил свой саквояж на стул, открыл и достал последний конверт. Поморщившись, он передал конверт Оливии.

Оливия тут же его распечатала и впервые почувствовала, что вид почерка покойного мужа больше ее не беспокоит. В самом начале всей этой истории ее обуревали сомнения, хотя Оливия никогда в этом не призналась бы. Нет, она сомневалась не в исходе всего предприятия, а скорее в самой себе. Оливия не знала, кто она такая и хватит ли у нее сил стать той, кем она всегда хотела стать. Независимо от того, проиграет она эту последнюю схватку с покойным мужем или выиграет, он уже никогда не возымеет над ней прежней власти. Очевидно, путешествие изменило не только Стерлинга.

— Печати Амбрории, — прочитала Оливия, а потом взглянула на Стерлинга. — Знакомое название.

— Неудивительно. — В голосе Стерлинга послышались мрачные нотки. — Существует набор из трех древних цилиндрических печатей, который якобы служит ключом к месторасположению пропавшего города Амбрория, называемого еще «Секретом девственницы».

Оливия удивленно вскинула бровь.

— Откуда тебе это известно?

— Одна из этих печатей принадлежала брату Габриэлы, но была у него украдена.

— Помню, — кивнула Оливия. — Они с Натаниелом рассказывали мне об этом незадолго до смерти моего мужа.

— Пытаясь отыскать пропавшую печать, Габриэла выяснила, что еще одна принадлежит Рэтборну, а третья находится в коллекции Лондонского общества антикваров. Когда печать нашлась, Габриэла передала ее в коллекцию общества, так что обе печати теперь там.

Стало быть, для завершения коллекции моего мужа нужны эти две печати? — Оливия взглянула на Джозайю, ища подтверждение своим словам.

Джозайя кивнул.

— Поправьте меня, если я ошибаюсь, но печать Габриэлы…

— Теперь известна как печать Монтини, — закончил Стерлинг.

— Она была найдена после смерти моего мужа?

Стерлинг кивнул.

— Да.

— Стало быть, он не мог знать, что местонахождение обеих печатей станет известно. — Оливия на мгновение задумалась. — А это значит, что он был уверен: эту последнюю коллекцию мне не собрать.

— Существует свидетельство того, что он пытался добыть печать Монтини не совсем законным способом. — Стерлинг замолчал, словно не хотел продолжать. — Он признался Габриэле в том, что нанял человека для того, чтобы тот украл печать, однако его попытка не увенчалась успехом. Но ты права: он был уверен, что собрать коллекцию печатей тебе не под силу.

— Понятно. — Губы Оливии медленно растянулись в улыбке. — Судьба — весьма интересная дама, и, кажется, теперь она на моей стороне. — В душе Оливии бурлила радость. По ее подсчетам, у нее в запасе оставалось двадцать два дня. — Мы знаем, где находятся необходимые нам артефакты. И кроме того, —

она посмотрела на Стерлинга, — ты являешься членом правления Лондонского антикварного общества.

— Так и есть. — Стерлинг и стряпчий переглянулись. — И за восемьдесят с лишним лет своего существования, общество не рассталось ни с одним из предметов своей коллекции.

Глава 23

Оливия ошеломленно смотрела на Стерлинга.

— Ни разу?

Стерлинг покачал головой.

— По крайней мере на моей памяти такого не было.

— Но наверняка в данной ситуации…

— Общество будет непреклонно. Это наверняка оговорено каким-то законом, и Рэтборн, без сомнения, об этом знал. Были случаи, когда обществу предлагали немалые суммы денег или ценные артефакты в обмен на какой-то предмет из коллекции, но оно никогда не рассматривало подобные предложения всерьез.

— Значит, последнюю коллекцию мне все-таки не укомплектовать, — еле слышно промолвила Оливия.

— Оливия, — перебила ее Миллисент. — Даже не выполнив условия завещания, вы одержали победу. Теперь у вас есть возможность жить, как вам вздумается.

— Нет. — Оливия решительно покачала головой. — Победа досталась мне без каких-либо усилий с моей стороны.

Миллисент сочувственно посмотрела на виконтессу.

— Если в вас говорит гордость…

— Не только гордость. — Оливия замолчала на мгновение, чтобы собраться с мыслями. — Если я сдамся сейчас, мой муж будет руководить моей жизнью даже из могилы. Если я не пройду этот путь до конца… — Она покачала головой. — Мысль об этом будет преследовать меня до конца жизни, разъедая душу. Я знаю, что так и будет. Я буду постоянно помнить, что так и не стала свободной.

Стерлинг поймал на себе взгляд Оливии и в тот же момент все понял. На ее месте он чувствовал бы себя также.

— Я организую встречу с председателем Общества завтра утром, — сказал он.

Ливи улыбнулась, и ее сердце болезненно сжалось.

— Спасибо тебе.

Вечером вся семья собралась за столом, включая сэра Лоуренса, Габриэлу и стряпчего, который не мог отвести глаз от Реджины. Сестра Стерлинга флиртовала с молодым человеком с мастерством заправской кокетки. Такого поворота событий Стерлинг никак не ожидал. Разговор не умолкал ни на минуту. Собравшиеся за столом обсуждали трудности, возникшие на пути Оливии к наследству, общественную деятельность Реджины, выполнение Куинтоном обязанностей главы семьи и свадебные хлопоты Натаниела и Габриэлы. Одним словом, ужин получился шумным.

Оливия сидела рядом со Стерлингом, и тот на протяжении всего вечера наблюдал за ней, а не за ходом беседы. Наблюдал за ее реакцией на взаимоотношения членов его семьи, за эмоциями, сменяющими одна другую в ее взгляде, за тем, как она смеется. Однако смеялась она очень мало, и Стерлинг решил, что с этим нужно что-то делать, гоня прочь мысль о том, что до недавнего времени смех с его губ тоже слетал не так уж часто.

Пока сэр Лоуренс живо обсуждал с его братьями и Габриэлой значение последних раскопок в Малой Азии, Стерлинг наклонился к уху Оливии и тихо произнес:

Поделиться:
Популярные книги

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Часограмма

Щерба Наталья Васильевна
5. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.43
рейтинг книги
Часограмма

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Локки 4 Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
4. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Локки 4 Потомок бога

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Последняя Арена 2

Греков Сергей
2. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
Последняя Арена 2

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2