Коварство идеальной леди
Шрифт:
— Я все понимаю и полностью с вами согласна. Нам просто нужно надеяться на то, что престиж общества, связанный с появлением в его коллекции всех трех печатей, перевесит неприязнь к моему мужу. — Оливия кивнула. — Я полагаю, письма от каждого члена правления с выраженным в нем согласием будет достаточно, чтобы уладить это дело?
— Вполне достаточно, — с облегчением кивнул Бекуорт.
— В таком случае мы займемся этим немедленно и проинформируем вас, когда у нас на руках будут все пятнадцать писем. Всего вам доброго, мистер Бекуорт. И вам
Стерлинг внимательно посмотрел на председателя.
— Должен сказать, я не ожидал от вас столь скрупулезного следования правилам, мистер Бекуорт.
— Милорд, — председатель посмотрел на графа поверх своих очков, — вы поступили бы точно так же.
— Да, вы совершенно правы. — Кивнув, Стерлинг молча поклонился, и спустя пару минут экипаж увозил их с Оливией в Харрингтон-Хаус.
Оливия была слишком тихой весь день. Сначала Стерлинг решил, что она переживает из-за визита к Бекуорту. Теперь ему стало казаться, что за этим кроется что-то еще, но он прогнал непрошеную мысль прочь. После того, что произошло вчера, не может быть никаких проблем.
В гостиной их уже ждал Джозайя.
— Я говорил с мистером Холлисом относительного вашего плана, и тот согласился с тем, что он полностью отвечает условиям завещания. — Молодой человек замолчал. — Он также велел оказывать вам всестороннюю помощь. Думаю, его замучила совесть, хотя он и клянется, что просто забыл предупредить вас об ограничениях по времени.
С губ Стерлинга сорвался презрительный смех.
— А я думаю, что совесть тут ни при чем. Его заботит финансовое благополучие фирмы и страх потерять такую выгодную клиентку, как леди Рэтборн.
Джозайя кивнул.
— Вы читаете мои мысли.
Одна мысль внезапно поразила Стерлинга, и он внимательно посмотрел на стряпчего.
— А вам-то откуда это известно?
Молодой человек густо покраснел.
— Леди Рэтборн прислала мне утром записку. — Он повернулся к Оливии. — Я организовал встречу со стряпчим, как вы и просили.
— Прекрасно. — Оливия кивнула. — Хочу узнать, что собой представляет оставленное мне наследство, прежде чем решить, что с ним делать.
— В таком случае нам пора ехать, — сказал Джозайя.
Оливия развернулась, чтобы уйти, но Стерлинг преградил ей путь.
— Поехать с тобой?
— Нет, — резко возразила Оливия, но потом улыбнулась. — Думаю, тебе лучше начать писать письма членам правления. Ты с ними знаком в отличие от меня, поэтому на твою просьбу они откликнутся быстрее. Ты не возражаешь?
— Вообще-то ты права, но…
— Что ж, тогда я поехала. — Кивнув, Оливия взяла Джозайю под руку, и они скрылись за дверью.
Стерлинг смотрел ей вслед. Он оказался прав. Что-то не так. Но что, черт возьми, произошло? Прошлой ночью в библиотеке он, да и она тоже, вел себя в высшей степени полюбовно. Это было чудесно. Он никогда уже не сможет смотреть на свой стол спокойно. И Ливи наверняка обуревали такие же чувства. Но сейчас это не так важно, ибо у него есть другие,
Несколько часов спустя Эдвард со свойственным ему проворством установил местонахождение всех членов правления. Некоторые из них были в Лондоне, остальные же уехали в свои поместья за городом. Стерлинг написал четырнадцать писем с просьбой прислать ответ как можно скорее и раздал их посыльным, чтобы те передали письма лично в руки адресатам. Оливия и Джозайя все еще отсутствовали, что немного беспокоило Стерлинга. Чтобы отвлечься, он приступил к изучению отчетов, составленных Куинтоном в его отсутствие.
Уже наступил вечер, когда Оливия появилась наконец в библиотеке.
Стерлинг поднялся из-за стола, чтобы поприветствовать ее.
— Совещание было долгим?
— Нет, закончилось несколько часов назад, — ответила Оливия, небрежно отмахнувшись. — Твоя мать была права: не стоит мне принимать решение относительно наследства, оставленного отцом, до тех пор пока не решу вопрос с завещанием мужа. К счастью, вся собственность отца уже переведена на мое имя. Просто удивительно, как все просто, когда не нужно бороться за то, что принадлежит тебе по праву.
Стерлинг нахмурился.
— Тогда где ты была?
— Несколько лет назад отец продал свой городской дом и купил новый. — Оливия пожала плечами. — Понятия не имею, зачем он это сделал. Впрочем, мне нет до этого никакого дела. Я никогда не жила в этом доме, и он ничем не напоминает мне о прошлом. Он, конечно, требует ремонта, но когда его покрасят…
— Ты собралась его красить?
— Конечно. Потому что я не намерена оставаться здесь.
— Я думал, ты поживешь у нас, пока все не решится.
— Но не могу же я злоупотреблять гостеприимством вашей семьи.
— Почему бы и нет?
— Стерлинг, — снисходительно произнесла Оливия, словно перед ней стоял маленький и довольно глупый ребенок, — мы ведь договорились не обсуждать будущее до тех пор, пока не разрешатся все мои проблемы. Разве нет?
— Я не помню, чтобы мы договаривались о чем-то, но…
— Кроме того, ты слишком долго занимался моими делами, и я не хочу, чтобы ты чувствовал себя обязанным…
— Я совершенно не чувствую себя так, словно кому-то чем-то обязан.
— Нет?
— Нет. — Стерлинг покачал головой.
Оливия с минуту смотрела на него.
— И все же я не могу принимать разумных решений, касающихся…
— Нас? — Стерлинг вопросительно вскинул бровь.
— Да, если хочешь. — Оливия покачала головой. — Каждый раз, когда мы с тобой встречаемся… — Взгляд Оливии перекочевал на стол.
— Что?
Оливия выдержала взгляд Стерлинга.
— Когда мы возвращались из Венеции, Джозайя сказал нечто важное. Мне необходимо решить, чего я хочу на самом деле и чем готова пожертвовать, чтобы обрести желаемое, Так что большую часть дня я подыскивала ткань для штор, нанимала маляров и людей, которые приведут мой дом в порядок.