Критика и публицистика
Шрифт:
... о Виллеле или о Кеннинге.
– Виллель Жозеф (1773-1854) - французский реакционный политический деятель; Кеннинг Джордж (1770-1827) - английский передовой государственный деятель и публицист.
Il ne dit, il ne fait que ce qu'on lui prescrit etc.
– Из трагедии Расина "Британник" (акт IV, сцена 4).
Юм или Walpol.
– Юм Давид (1711-1776) - английский философ и историк; Вальполь Гораций (1717-1797) - английский романист, драматург и литературовед.
1) Данте (великий отец наш Алигиери) (итал.)
2) Он говорит и делает лишь то, что ему предписывают, и т. д. (франц.)
Ответ на статью в журнале "Атеней" (стр. 284).
Глагол времен.
– Из оды Державина "На смерть Князя Мещерского" (1779).
То древню Русь и нравы // Владимира времян".
– Из стих. Батюшкова "Мои пенаты" (1811).
...что же они скажут о поэтической дерзости Кальдерона, Шекспира или нашего Державина.
– Ср. заметку Пушкина "Есть различная смелость..." (стр. 274).
...который взвесить смел... и всей вселенной колебал?
– Неточная цитата из стих. Державина "Водопад" (1791-1794).
Поникнул лавровой главою...
– Неточная цитата из стих. Державина "Вельможа" (1794). Образ этот Пушкин повторил в 1835 г. в стихотворении "Полководец": "И никнут в тишине главою лавровой".
1) без инверсии (лат.)
2) безразлично (франц.)
Поэма Баратынского "Бал" (стр. 288). Набросок статьи, без заголовка, предназначавшейся для журнала "Московский вестник" в 1828 г.
...благодарим его в журналах от имени человечества...
– Насмешка над отзывом Н. А. Полевого о поэме А. И. Подолинского "Див и Пери", в котором были слова: "благодарим его как поэта и человека" ("Московский телеграф", 1827, Э 21, стр. 89).
...делающих истинную честь нашему веку...
– Цитата из статьи Полевого см. набросок "Если звание любителя отечественной литературы..." (стр. 278).
Не упоминая уже об известных шуточках покойного "Благонамеренного"... В журнале "Благонамеренный" (1822, Э 39) была пародия на стих. Баратынского "Бдение".
...повод к неприличной статейке в "Северной пчеле" и слабому возражению, кажется, в "Московском
– Пушкин характеризует как "слабую" отповедь "Московского телеграфа" (1826, Э 5, стр. 69-72) Булгарину за его резкий отзыв о "Пире" и "Эде" ("Северная пчела", 1826, Э 20).
Как отозвался "Московский вестник" об собрании стихотворений нашего первого элегического поэта!
– Пушкин имеет в виду статью Шевырева, обвинявшего Баратынского в том, что он "более мыслит в поэзии, нежели чувствует", и находившего у него "желание блистать словами" ("Московский вестник", 1828, Э 1, стр. 70-71). 19 февраля 1828 г. Пушкин писал Погодину об этой статье Шевырева: "Грех ему не чувствовать Баратынского, но бог ему судья".
Его последняя поэма "Бал", напечатанная в "Северных цветах"...
– В "Северных цветах на 1828 г." появился только отрывок из поэмы - около сорока стихов. Полностью она вышла в декабре 1828 г. в одной книжке с "Графом Нулиным".
1) с любовью (итал.)
В зрелой словесности приходит время... (стр. 291). Черновой набросок, датируемый концом 1828 г.
О "языке и предметах простонародных", введенных в поэзию Катениным, см. выше в статье "Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина" (стр. 90), а также строки о "младенческой нашей словесности" в "Письме к издателю "Московского вестника"" (стр. 281).
Ваде Жан-Жозеф (1720-1757) - французский поэт и драматург, широко пользовавшийся в своих произведениях жаргоном парижского рынка.
...Wordsworth, Coleridge...
– Вордсворт (1771-1855), Кольридж (1772-1834) - английские поэты романтической "озерной школы".
...десяток ямбических стихов с рифмами.
– В автографе далее зачеркнуто: "Прелесть нагой простоты так еще для нас непонятна, что даже и в прозе мы гоняемся за обветшалыми украшениями".
Мало, весьма мало людей поняли достоинство переводов из Гебеля, и еще менее силу и оригинальность "Убийцы"...
– Пушкин имеет в виду идиллии Гебеля, переведенные в 1816 г. Жуковским: "Овсяный кисель", "Красный карбункул", "Деревенский сторож", "Тленность" и др. О балладе Катенина "Убийца" см. стр. 90-91.
...лучшими произведениями Бюргера и Саувея.
– Пушкин имеет в виду балладу Бюргера "Ленора" (1774), о которой см. стр. 90, и баллады Роберта Соути, о котором см. стр. 521. В бумагах Пушкина остались неоконченными переводы трех произведений Соути - "Медок", "Гимн пенатам" ("Еще одной высокой важной песни..."), "Родриг" (см. т. 2, стр. 586, 589-590, 634-635).
Торвальдсен, делая бюст известного человека... (стр. 292). Заметка сохранилась на том же листе бумаги, что и предшествующий набросок.
Торвальдсен Бертель (1770-1844) - знаменитый датский скульптор. Сделанный им в 1820 г. скульптурный портрет Александра I имел большой успех и многократно копировался. Так, например, 18 февраля 1824 г. московский почтдиректор А. Я. Булгаков писал своему брату: "Много слышал я о бюсте Императора Торвальдсонове" ("Русский архив", 1901, кн. 2, стр. 42). Заметка о бюсте "известного человека" тесно связана со стихотворением Пушкина "К бюсту завоевателя" (1829), в котором нейтральным обозначением "завоеватель" прикрыто имя Александра I.