Кроваво-красная текила
Шрифт:
— Рэндалл Холкомб, — сказал я.
— С убийцами, — согласилась Майя.
Глава 38
Проспав остаток ночи, на рассвете я лежал на своем футоне и учил наизусть картины на потолке. Дыхание Майи конденсировалось на моей коже, и мне стало холодно. Наконец я осторожно высвободился из-под ее руки и встал.
Роберт Джонсон страшно удивился, потому что на этот раз мне удалось встать первым. Он тут же принялся играть в американский футбол с моими ногами, сопровождая меня на кухню. Я бы его отругал, но знал, что он начнет мне отвечать и разбудит Майю. Пару раз я споткнулся, поправил кофейный столик, взял свою одежду и положил книги в мягких обложках обратно на кухонную стойку. Затем с трудом
127
Антисептик, применяется для лечения поврежденной кожи.
— Какой ты красавец, — сказал я себе.
Роберт Джонсон посмотрел на меня с крышки унитаза и зевнул.
Я надел шорты и фуфайку и два долгих часа занимался тайцзи на заднем крыльце, начав с низкой стойки, чтобы заставить мышцы работать. Через некоторое время бедра и икры расслабились, и я так вспотел, что даже комары потеряли ко мне интерес.
Я чувствовал себя намного лучше, когда для всех наступило утро воскресенья и люди начали просыпаться. Две пары глаз появились в окне верхнего этажа на противоположной стороне улицы и принялись наблюдать за мной из-за шторы. Женщина, живущая в соседнем доме, снова вышла во дворик, чтобы прочитать газету. На сей раз я не вызвал у нее ни малейшего интереса. Она лишь поудобнее перехватила чашку с кофе и поправила махровый халат. Потом коварно улыбнулась и вывела из задней двери маленькое стадо чихуахуа. Пока я заканчивал вторую половину упражнений, они всячески пугали меня из своего дворика. Собачки отчаянно лаяли и подскакивали в воздух, словно не знающий устали отряд мексиканских прыгающих бобов. А их мамаша читала им вслух колонку Родди Стинсона, [128] повторяя самые забавные места.
128
Известный журналист, работающий в «Экспресс-ньюз», Сан-Антонио.
Я попытался испытывать к ним благодарность за вызов моей сосредоточенности.
«Думай о пустоте, Наварр. Голубая вода течет сквозь твое тело. Культивируй цзи».
Но в то утро мне удалось получить в награду только головную боль, да еще неотступное желание помочиться, словно скаковая лошадь. Я произнес беззвучные извинения Сифу-Чену и вернулся в дом.
Майя варила кофе из остатков «Питса». Ее волосы сбились на одну сторону, словно она прошлась по ветреному пляжу. Она надела мою последнюю чистую футболку. Майя подняла голову и улыбнулась и на секунду сожгла образы мертвых тел в моем сознании. Но через мгновение они вернулись.
— Ты выглядишь отвратительно, Наварр. И прошлой ночью чуть не прикончил бедную девушку.
— Я всегда великолепен в постели после того, как меня хорошенько отделают.
— Я буду иметь это в виду. — Она притянула меня к себе за резинку шортов и поцеловала в щеку.
Я поморщился.
— Кстати, о прошлой ночи, — сказал я.
Она немного печально улыбнулась.
— Давай пока не будем об этом, техасец, ладно?
Я сел возле кухонного стола, на котором стояла чашка кофе, отпихнул нахальную задницу Роберта Джонсона от своего лица и посмотрел на «кольт», который Майя забрала у Рыжего, пачки с купюрами по пятьдесят долларов, реквизированные у Бо Карнау, и смятую фотографию Рэндалла Холкомба, валявшуюся на трупе Терри Гарзы.
Мне совсем не нравились связи, которые нам удалось установить. Десять лет назад моему отцу каким-то образом удалось обнаружить информацию об афере с «Центром Трэвиса». Но прежде чем он успел ее обнародовать, люди, стоявшие за аферой, использовали Рэндалла Холкомба, чтобы заставить шерифа замолчать. Но до того, как ФБР выследило Холкомба,
Мы с Майей переглянулись.
— Первое правило заказного убийства — избавиться от убийцы, — сказал я Майе.
Она нахмурилась.
— Бо Карнау оказался со своей камерой в поле, за городом, посреди ночи. Какое удивительное совпадение!
Я согласился, выглядело довольно странно. Как и тот факт, что деньги за убийство, которое произошло десять лет назад, начали выплачивать только в прошлом году. Я потер глаза.
— Нам нужно узнать, замешан ли в этом Ги Уайт и действительно ли мафия организовала убийство моего отца, или кому-то очень выгодно создать такую иллюзию. И еще необходимо выяснить, что полиции известно по убийствам Гарзы и Мораги.
— И Лилиан, — тихо добавила Майя.
Я посмотрел на индийскую сирень. Майя подошла ко мне и осторожно положила руки на плечи.
— Но прежде всего тебе нужно поесть, — сказала она. — А потом мы попытаемся связаться с полицией.
Я снова потер глаза, пытаясь сообразить, как приготовить завтрак из одной бутылки пива и пищевой соды. Мысль о пустом холодильнике напомнила мне о визитке Ларри Драпиевски, лежащей на аптечке.
Я посмотрел на часы — девять утра. Вполне приличное время. Если я сумею говорить убедительно, он приедет через полчаса, но только в том случае, если я буду готов обсуждать полицейские проблемы самым серьезным образом, как это всегда делает Ларри. Из чего следовал единственный вывод.
Я вытащил несколько банкнот по пятьдесят долларов из денег Бо Карнау.
— Сначала нужно сходить в продуктовый магазин, — сказал я Майе.
Глава 39
Уж не знаю, Пэппи Дельгадо так невероятно обрадовался, увидев меня, или просто пришел в восторг от Майи. Я решил лелеять иллюзию, что старый хозяин лавки заинтересован в моем благополучии. Впрочем, намного ближе к истине было предположение, что его заинтриговали белые кюлоты [129] и загорелые ноги Майи. Так или иначе, но народу в его маленьком розовом ярко освещенном магазинчике почти не наблюдалось, и Пэппи решил лично провести нас вдоль полок.
129
Юбка-штаны.
Попутно он помогал мне исправлять калифорнийский испанский, чтобы моя речь звучала, как у техасца, а не как у кубинца. «Sandia» вместо «patia» для свежего арбуза. Забыть «guinea» и говорить «banana». Он получал бесконечное удовольствие, поправляя гринго. Наконец, пока Майя выбирала авокадо, Пэппи наставил в ее сторону свой грандиозный нос и ухмыльнулся.
— Y la chica, [130] — прошептал он.
Я сказал ему, что он грязный старикашка. Пэппи ухмыльнулся и сообщил мне, что ежедневно принимает ванну, и очень даже часто не один.
130
Какая крошка (исп.).
Я позвонил Драпиевски из автомата на углу Нью-Браунфелс и Элеонор, сказал, что нам нужно поговорить, и у меня имеется pan dulce [131] на завтрак. Он поворчал и согласился приехать.
— Ты не хочешь ввести меня в курс дела до того, как я приеду, Наварр? В чем проблема?
— Ты слышал про убийство в «Шефф констракшн»? Насколько я помню, там были ваши люди.
Он молчал.
— Ладно, как насчет трупа Терри Гарзы на автостраде Остин? Мы сделали анонимный звонок.
131
Панеттоне, панеттон — традиционный миланский рождественский пирог (итал.).