Купи меня
Шрифт:
Солнце катилось на закат. Времени оставалось мало. Он чувствовал это. Не зря ведь велел капитану идти на всех парусах, чтобы достичь цели.
Ему нужны рудники Дорнана, и чтобы получить их, он не остановится не перед чем.
Спустя несколько минут корабль уже швартовался у пристани. Как только с палубы перебросили трап, Персиваль первым сошел на пристань и отмахнувшись от своих людей, вышедших поприветствовать вернувшегося хозяина, прямиком направился к лошади, которую заметил еще с борта корабля. Его жеребец, черный, как сама ночь, стоял у начала тропы, поднимавшейся наверх, и бил копытом, в ожидании своего господина. Слуга, державший под
Но прошло не менее четверти часа бешеной скачки, прежде чем он выехал из леса на вырубку, сразу за которой начиналось поле, поросшее травой. Когда-то здесь стояли деревья, а лес подступал к самому дому, видневшемуся как на ладони. Но по приказу Персиваля, деревья были вырублены, и пейзаж приобрел привычную глазу красоту открытой местности, с зелеными полями, напоминавшими ему поля родины.
Остановив жеребца, маг несколько долгих мгновений любовался видом, глядя, как там, вдали, вспыхивает свет в окнах особняка, а затем ударила пятками по крутым бокам скакуна, отправляя его с места в галоп.
У дома сэра Персиваля Лэйна ждали. Высокий старик в просторных одеждах, и весь многочисленный штат рабов, держащий дом в чистоте и порядке. На них хозяин едва взглянул, а вот старика удостоил приветственным кивком, когда спешивался.
— Отвести на конюшню, — бросив поводья подбежавшему чернокожему слуге, Лэйн шагнул к старику, мимо склонивших головы рабов.
— Сэр Персиваль! — поклонился старик и тут же, распрямив спину, взглянул на лицо мага, раскрасневшееся от быстрой скачки.
— Ты мне нужен! — проговорил быстро хозяин. — И пусть кто-нибудь приведет в мой кабинет Хьюго. Мне нужно срочно отправить послание в имение Дорнан.
Старик дал распоряжение одному из рабов, а затем поспешил за хозяином дома по ступеням. Они прошли мимо мраморных колонн, поддерживающих верхний балкон, мимо слуги, придерживавшего с поклоном двери перед хозяином и оказались в широком и светлом холле с высокими потолками. Через холл прошли быстрым шагом, а лестницу Персиваль преодолел в несколько широких шагов, торопливо перескакивая через ступени и не дожидаясь, пока пожилой спутник его догонит. Впрочем, старик был весьма ловок и нагнал Лэйна уже у дверей в его кабинет.
— Что-то случилось, сэр? — уже в кабинете спросил Персиваля его спутник.
— Да, черт подери, — Лэйн сбросил с себя пыльный сюртук, почти швырнув его на спинку стула. — Мне нужно, чтобы ты помог мне в одном деле.
— Все, что угодно, сэр! — прозвучало в ответ.
Персиваль прошел через весь кабинет, остановился перед столиком у окна, на котором стояли графин с чистой водой и стакан. Взял графин в руки и плеснут себе воды.
— Скажите, Форман, — не глядя на старика, спросил маг, — сколько может продержаться ваша иллюзия на человеке?
Старик
— Что, сэр?
Лэйн резко повернулся к нему и повторил вопрос, добавив:
— Только не говорите мне, что это не в ваших силах!
— В моих, — не стал отговариваться Форман. — Но я не настолько сильный маг, как вы, сэр.
— Если бы я мог сам сделать то, что умеешь ты, то не стал бы покупать тебя, — достаточно резко заметил Персиваль. Старик на мгновение побледнел.
— Я могу сэр, наложить личину. Но продержать ее смогу лишь несколько минут и то, если буду находиться рядом с тем, кто подвергнется моей магии.
— Это все, что я хотел услышать, — допив остатки воды, маг поставил стакан на место. — Сегодня вам придется сделать это и, — глаза Персиваля сверкнули, — постарайтесь, чтобы ваша магия не подвела. Это очень важно, Форман!
— Я сделаю все, что в моих силах, — поклонился старик.
— Нет! — произнес Персиваль. — Вы сделаете больше. — А про себя понадеялся, что нескольких минут ему хватит для того, чтобы обмануть одного единственного человека. Достаточно, чтобы тот поверил ему и подписал необходимые документы. А там уже все будет в его руках.
— Не могу понять, отчего ты грустишь. — Джеймс Гаррингтон подошел к Генри, встал рядом и, облокотившись спиной о стену, поднес к губам бокал с вином. Сделал маленький глоток и посмотрел на друга. — Пора смириться с тем, что твой брат погиб. Мы оба знали Итана. И если бы тот был жив, он непременно нашел бы дорогу домой.
Генри покачал головой. Прием в особняке Гаррингтонов его несколько утомил. Мамаши с дочерями на выданье просто прохода ему не давали. А он только и мог думать о том, что уже скоро сможет вздохнуть спокойно, когда придет время принимать наследство. Молодому мужчине не терпелось стать единственным владельцем имущества Беррингтонов и получить долгожданный титул.
«Он уже не вернется! — Сказал себе Генри. — Итана больше нет!» — только почему-то никак не мог сам поверить в эти слова.
— Сэр Генри! — Алоиза Де Буш подплыла ближе, едва не волоча следом свою конопатую старшую дочь, скрыть веснусчатое лицо которой не помогла даже пудра. — О, как рада, что вы присутствуете на приеме наших дорогих Гаррингтонов, милорд!
Генри бросил взгляд на зардевшуюся юную леди, стоявшую за плечом своей матушки, и едва удержался, чтобы не скривиться. Нет. Совсем не такой он представлял себе свою жену и мать его будущих детей. И уж точно, кроме богатого приданного, девица, к которой он снизойдет своим вниманием, должна обладать как минимум живым умом и привлекательностью. Ложиться в постель за деньги ее родни он не собирался. Благо, теперь сам скоро станет баснословно богатым. А значит, может выбрать из лучших.
Впрочем, Генри пока не задумывался о женитьбе. И, чтобы не прослыть невежливым и невоспитанным, улыбнулся рыжей юной особе, про себя решив, что уж танцевать с ней он точно не пойдет. Даже если ее матушка, леди Алоиза, на колени перед ним встанет. Нет и нет. Только не с этой страшилой!
— Вы же знакомы с моей Мери? — вытолкнула дочурку вперед дама.
— Не имел счастья быть представленным столь очаровательной леди, — язвительно проговорил Генри, а Джеймс едва не прыснул со смеху, глядя на лицо своего друга. А леди Алоиза заторопилась, расхваливая свою дочурку. Генри едва дотерпел, пока она не закончит свои хвалебные оды в сторону рыжей непрелесницы, а затем поспешил откланяться, сбежав от удивленной дамы и ее дочери, глядевших ему вослед.