Лебёдка аэронавта
Шрифт:
Она посмотрела на Бенедикта.
– Есть ли оружие, которое мы можем использовать, и которое позволит ему победить, не прикончив меня и не выставив себя дураком?
– В целом мире не существует оружия, инструмента или механизма, который может выставить Реджи не дураком, - ядовитым тоном сказала Гвен.
– Меня не волнует победа, - сказала Бриджит.
– Мне не надо выставить его в дурном свете. Я просто хочу продолжить жить так, будто мы с ним и не разговаривали.
–
– У нее паршивое отношение к дуэлям ради чести.
Эти двое обменялись еще одним долгим взглядом, который опять дал Бриджит почувствовать, будто она пропустила важную часть информации, необходимую для понимания.
– Перекусим?
– внезапно предложила Гвендолин.
– Вы двое так рано сюда пришли, что пропустили сигнал к завтраку. Занятия по технике допроса через полчаса и вы же не хотите потом отправиться на пробежку на пустой желудок.
Она посмотрела на Роула и добавила:
– И вы тоже , мистер Кот. Я угощаю.
Роул гордо сказал:
– А у нее все в порядке с приоритетами. Скажи ей, какую еду я люблю.
– Роул, - сказала Бриджит.
– В таких ситуациях ведут себя иначе.
Она подняла голову и увидела, что оба Ланкастера уставились на нее.
– Ты говоришь на кошачьем, - сказал Бенедикт.
– Я имею в виду, я слышал, что некоторые люди утверждали, что умеют... Господи, ты сейчас говорила, как кошка.
– Он понятия не имеет, насколько ужасный у тебя акцент, - заметил Роул.
Бриджит закатила глаза и сказала Бенедикту:
– Да, конечно. У вас... разве нет котов в резиденции Дома Ланкастеров?
– Конечно нет, - сказала Гвендолин.
– Мама об этом и слышать не желает.
– На самом деле есть, - сказал Бенедикт, мягко перебивая Гвендолин.
– У слуг есть договоренность с несколькими котами об уничтожении вредителей. Но, насколько мне известно, все основано на старом взаимопонимании и никто из них раньше не общался с котами напрямую.
Гвендолин несколько раз моргнула.
– Как так вышло, что ты об этом знаешь, а я нет?
– Потому, что тебе никто ничего не говорит, кузина, - сказал Бенедикт.
– Возможно потому, что ты проводишь так много времени с леди Ланкастер и обычно не останавливаешься, чтобы подумать, прежде чем заговорить.
Гвендолин наклонила голову в сторону, как бы принимая достойный довод. Затем она снова моргнула и сказала:
– В таком случае я боюсь, что была весьма груба. Я не только сама не представилась твоему спутнику, но и не пыталась добиться представления. Пожалуйста, передайте ему мои извинения, если вас не затруднит, мисс Тагвинн.
На
– Чего она хочет, Мышонок?
– сказал Роул, подаваясь вперед, чтобы пристально уставиться на Гвендолин.
– Она желает обменяться именами, - сказала ему Бриджит на кошачьем.
– Человеческими именами, не кошачьими. Она считает, что оскорбила тебя, не попросив об этом раньше.
Роул обиженно напрягся.
– Оскорбила?
– Возможно не специально, - предположила Бриджит.
– Она не была уверена, что думать о коте, появившемся среди людей. Я подозреваю, что она действительно пытается избежать обид.
Хвост Роула метнулся из стороны в сторону.
– Что бы о ней сказал Держащий слово?
Бриджит немного улыбнулась. Она точно знала, как бы отец обошелся с мисс Ланкастер.
– Он бы пригласил ее на чай и проявил бы вежливость.
Роул один раз резко кивнул головой, очень человечный жест.
– Тогда я тоже проявлю вежливость. Скажи ей мое имя, и что кошачьего имени она пока не заслужила, но завтрак это уже неплохое начало.
Бриджит повернулась к Гвендолин и сказала:
– Мисс Ланкастер, это Роул из племени Тихих лап, сын Маула, вождя Тихих лап.
– Наследник своего дома, как ты своего, кузина, - заметил Бенедикт.
Гвендолин очевидно хватило такта не выглядеть скептичной при этом комментарии. Она бросила на Бенедикта совершенно нечитаемый взгляд, который только заставил его улыбнуться.
У него, подумала Бриджит, очень милая улыбка.
Гвендолин обернулась, чтобы серьезно взглянуть на Роула и сказала:
– Сэр Роул, добро пожаловать в ... человеческую часть хаббла Монинг. Для меня будет большой честью купить вам завтрак, если вы мне позволите.
Роул немедленно плюхнулся на руки Бриджит, его утробное мурчание, понятно и без перевода.
– Очень хорошее начало, - пробормотал он.
– Да, мисс Ланкастер, - сказала Бриджит.
– Все в порядке.
Глава 6
Башня Альбиона, хаббл Монинг
Роул наблюдал за тем, как Мышонок и другие люди вели себя странно и прикидывал, как скоро ему придется вмешаться и все исправить.