Леди ведьма
Шрифт:
– Не утруждайте свою память, миссис Брукс, я и сам запутался во всех этих фермах и поместьях, но, не подумайте, что я говорю это из показного пренебрежения к своей недвижимости, просто на самом деле, – и он театральным шепотом добавил: – я далек от земледелия и тому подобного фермерства. Сижу в Лондоне и доверяю своим друзьям полностью властвовать в угодьях. – Он поклонился Полли в знак приветствия, на что она тоже сделала реверанс. – Я рад наконец-то с вами познакомиться.
Сьюзен с непониманием уставилась на него, а Полли стала краснеть.
– Просто мы столкнулись на вокзале, и я не мог не заметить мисс Бригстоун.
– Вы вернулись из путешествия? – спросила Сьюзен.
Чарльз замялся.
– Проверял поместье. То, что в Глостершире.
Полли в этих словах что-то кольнуло, но она не успела об этом подумать, так как Чарльз обратился к ней.
– Значит, вы приехали из Индии? – почти утвердительно сказал он. Полли кивнула, и Чарльз продолжил: – Совершенно дикарская страна.
– Вот уж нет, – ответила Полли.
Сьюзен, извинившись, отошла от них, как-то вскользь и ненавязчиво сказав Чарльзу, что кажется, Полли свободна на следующий танец. На что Чарльз заявил:
– Вот и отлично, значит, вы останетесь поговорить со мной?
Полли опять кивнула, удивленная тем, что он проигнорировал замечание Сьюзен о танце. Несмотря на то, что мистер Барклей ей понравился еще на вокзале, почему-то сейчас он показался ей немного странным типом, и первым порывом её было уйти, но все же она осталась, чтобы то ли позлить его, то ли поспорить с ним.
Лишь Сьюзен ушла, Полли сказала:
– Так откуда у вас такое категоричное мнение о целой стране? Вы там бывали?
– Видел мельком. Если честно, так и не сошел на берег. Но все их ритуалы и языческие суеверия просто ужасны и к тому же несносны!
– Зато у них древняя и богатая культура. Вы знаете, что шахматы придумали в Индии?
– Вот и доказательство! Это самая скучная и кровопролитная игра – руби коня, руби королеву, головы летят направо и налево! – он, сморщив нос, отрицательно замотал головой, говоря этим, что просто на дух не переносит шахматы.
Полли вздрогнула, вспомнив поезд и по настоящему отрубленную голову.
– Простите, я был резок? – вежливо осведомился он. – Вы побледнели. Может, уйдем из этого зала? Здесь так душно и ужасно много народу.
Но Полли не хотелось уединяться с этим человеком, и она отрицательно покачала головой.
– Тогда – вина? – спросил он и, у проходящего мимо официанта взяв бокал вина, подал Полли. Они сели на удивительным образом оказавшимся свободный диванчик и Чарльз мягко сказал: – Наверное, просто надо жить в стране чтобы понять её красоту, но дело в том, что я просто не выношу солнце и жару, – он улыбнулся ей, и Полли, улыбнувшись в ответ, сказала ему:
– У вас и вправду очень бледная кожа.
– Чем и может похвастаться настоящий лондонец.
Зазвучал вальс, и Чарльз Барклей пригласил Полли на танец. Отказываться не имело
Полли танцевала с Чарльзом один танец за другим и была необыкновенно счастлива. Они только отошли от танцующих, как сбоку раздался голос дяди Генри:
– Полли?! – он был не просто удивлен, он был растерян, словно застал Полли, рассказывающую во весь голос неприличные анекдоты или курящую трубку.
Полли вздрогнула и виновато глянула на него. Конечно, все дело было в её кавалере.
Чарльз Барклей поздоровался без тени смущения. Дядя весь подобрался и даже выжал из себя улыбку.
– Я тоже рад вас видеть, – ответил он Чарльзу.
Чарльза в этот момент отвлекли, и, пока он отвернулся, приветствуя какого-то пожилого джентльмена и его даму, дядя злобно прошептал:
– Полли, вокруг просто сонмы красивых молодых джентльменов, зачем же водиться с этим коварным, хитрым пройдохой, который…
Дядя не успел договорить, а Полли не успела оправдаться, Чарльз, извинившись за невежливость, поспешил познакомить Полли и её дядю со своими знакомыми:
– Позвольте вам представить министра внутренних дел графа Мартина де Снодберела и его жену графиню Кэтрин де Снодберел.
После приветствия дядя, словно выспрашивая государственную тайну, тихо спросил у министра:
– Говорят, рудники на севере закрываются?
– Когда-нибудь это несомненно произойдет, – сухо ответил министр.
– Но, значит, не сейчас? Потому что акции идут по удивительно низким ценам и непонятно, какие слухи верны.
Министр сверкнул злобными маленькими глазками и резким голосом сказал:
– Как всегда, слухов полно. Никому нельзя верить. Всюду проходимцы.
– Это точно, – ответил дядя и покосился на Чарльза.
Чтобы перевести разговор, Полли поспешила сказать, что, кажется, видела объявление в «Дейли телеграф», в котором сообщалось об открытии выставки итальянского искусства. При её словах министр вздрогнул и уставился на нее, будто она сама и была каким-нибудь странным выставочным экспонатом.
– Ручаюсь, ничего интересного там нет, – сказал Чарльз. – Если говорить об итальянских художниках, то я голосую лишь за фрески Микеланджело из Сикстинской капеллы. А так как их никто привозить сюда не собирается, так стоит ли идти и смотреть на кишки святого Эразма, намотанные на бревно, или на нелепых, по-детски изображенных волхвов Мазаччо?
Катрина де Снодберел в ответ на слова Чарльза засмеялась. А министр, к удивлению Полли, взволнованно стал переминаться с ноги на ногу, явно не слыша, о чем говорит Чарльз. Более того, прервав начавшего говорить дядю, министр вдруг сообщил, что он забыл ответить на письмо государственной важности, и быстро ушел. Жена извинилась за него: