Леди ведьма
Шрифт:
– Эти негодники и тайную дверь в шкафу закрыли, – пробормотала Полли, продолжая злиться на Буу.
– Мистер Барклей предложил мне проверить дом, а сам готов был поглядеть, нет ли вас в саду. А через пять минут, он прибежал ко мне, говоря, что в саду слышал ваш голос и он будто доносился из подвала.
Полли поглядела на Чарльза, в её глазах сквозило недоверие.
– Есть вопросы? – сказал ей Чарльз невозмутимо.
– Тайная комната находится где-то под библиотекой, а значит прямо в центре дома, из этого следует, что из сада меня
– Значит, я услышал не вас, а глас божий, направляющий мои стопы к вам, – серьезно проговорил Чарльз.
– Как бы то ни было, – продолжил МакКин, – я хотел было бежать в кухонный погреб, но мистер Барклей проявил себя разумнее, чем ваш покорный слуга, он предложил сначала осмотреть вашу комнату. Нам показалось странным, что все платья были не в шкафу. А когда мы заглянули в шкаф, увидели, что задняя стенка слегка приоткрыта. Вот и все. А теперь поведайте нам, кто же вас запер.
– Это Буу, – сказала Полли.
– Что? – удивился МакКин. – О чем вы?
– Ну как же, разве вы не знаете этот детский стишок? – и Полли проговорила стих про черняшных Буу.
МакКин продолжал на неё недоуменно смотреть.
– Я такое в первый раз слышу, – сказал МакКин.
Чарльз молчал, видимо, о таких существах он тоже никогда не слышал.
Убеждать их в существовании странных черных мохнатиков у Полли не было сил, и она решила перевести тему разговора:
– Жаль, мистер Барклей, вы потратили столько времени на меня и не успели рассказать свое дело мистеру МакКину. А ведь у вас произошло что-то ужасно серьезное.
– Почти то же, что сегодня с вами, но с более печальным концом, – сказал Чарльз Барклей.
– Если можно, – сказал МакКин, – начните, пожалуйста, все с самого начала, по порядку. – В глазах МакКина мелькнула радость, и Полли это заметила, даже несмотря на то, что взгляд его тут же посерьезнел.
– Вчера, когда мы как раз беседовали с мисс Полли Бригстоун, я получил это ужасное письмо от друга, – Чарльз, сидя в кресле и опираясь на трость, принялся пересказывать содержание письма, которое он вчера читал Полли. И так же, как и вчера, он обратил внимание слушателей на домашнюю жизнь девушки, которая не то что путешествовать, но и с соседями за свои девятнадцать лет так и не познакомилась. – Арчибальд и его сестра Хелен де Мобрей мне как родные брат с сестрой, поэтому я взялся решить это дело, – пояснил Чарльз.
И Полли опять что-то кольнуло в этом пояснении, не мог же Чарльз из простых дружеских чувств волноваться и рваться вперед друга на поиски этой Хелен.
– А были у нее вредные привычки, враги? – спросил его Рик.
Чарльз отчего-то усмехнулся и сказал:
– Не то что бы враги, так, некоторые церковники точат зуб на всю их семью. Отстраненность от соседей и некоторая мрачность семейства де Мобрей, видимо, пугают их, они даже придумали некоего призрака-убийцу, который будто бы живет в их особняке.
– Да, это все о её семье, но у самой мисс де Мобрей
– У нее их тоже нет.
– Дальние родственники?
– Умерли, – хмыкнул Чарльз.
Рик удивленно поднял бровь. Да и Полли все это тоже показалось странным.
МакКин задал Чарльзу еще несколько вопросов об этом бескровном преступлении, но ничего толкового в ответ не получил. Единственная странность заключалась в том, что исчезновение произошло из запертой спальни, где даже ставни были закрыты изнутри.
– Мне нужно посмотреть комнату, откуда так ловко испарилась девушка, – сказал МакКин.
– Да, наверное. – И Чарльз, улыбаясь, обратился к Полли: – И вы бы могли прогуляться среди цветущих полей, а я бы хоть на какое-то время выбрался из этого душного города. Днем мы бы устроили пикник, а вечером уже решали дела. Вы не против пикника? – спросил он её и тут же быстро добавил: – Вы могли бы поехать с вашим дядей, хотя даже не знаю, он так суров… Но это объяснимо, ведь Сьюзен, кажется, говорила, что он майор и командовал при… – Чарльз, говоривший все медленней, совсем запнулся.
– Это мой отец был майором и командовал при осаде Дели. Дядя же пацифист и даже чужд охоте.
– Простите. Я все напутал, – без тени смущения сказал Чарльз. – Значит, вы приедете? Обещаю, не будет никакой охоты, – добавил он с улыбкой.
– Я буду рада, – ответила Полли, радуясь в душе такому предложению. «Хотя, – подумала она, – что же это будет за пикник, напополам с расследованием?»
Чарльз продиктовал МакКину адрес и сказал, что будет их ждать к завтрашнему обеду. Полли, ожидавшая, что Чарльз раскланяется и уйдет, вдруг, к своему удивлению, услышала:
– Я видел в вашем саду кусты бегонии… Мне показалось, или среди них была и голландская пестролистная?
– Я даже не знаю, – удивилась Полли, – это дядя занимается садоводством. Но если хотите, мы пройдемся туда, к ней, и вы решите показалось вам или нет.
– Это было бы очень любезно с вашей стороны, – нарочито слащаво улыбнулся Чарльз.
МакКин при этом поморщился, но на него никто и внимания не обратил.
Полли провела Чарльза в сад. Но Чарльз лишь мельком взглянул на кусты. Конечно же, выдуманная бегония была предлогом поговорить с Полли наедине.
– Надеюсь, – сказала Полли, – мисс де Мобрей быстро отыщется, может статься, это всего лишь юношеская проделка.
– Я так не думаю, – мрачно ответил Чарльз, – в последнее время много плохого вьется над нашими головами. Да и потом, Хелен никогда не отличалась легкомысленностью. Но оставим эту мрачную тему. Кстати, сегодня, премьера в Гранд Опера. Я бы хотел пригласить вас…
Полли отрицательно покачала головой. Чарльз спросил, почему она так быстро отказывается от его блестящего общества? Но Полли не успела ответить, она вдруг заметила, что Чарльз, не смотря на свою бледность, побледнел еще больше, и с какой то ненавистью посмотрел за спину Полли.