Легенда о Сигурде и Гудрун
Шрифт:
27. Слово runboraв древнеанглийском, по всей видимости, не зафиксировано. Я предполагаю, что оно означает «тот, кто несет run(в значении (тайный) совет)», то есть — «советчик, советник», синоним к зафиксированному слову radboraс тем же значением.
36. Хагена (Hagena):Хёгни.
37. weargloccum«волчий волос»: в древнеанглийском языке слово weargиспользовалось исключительно для обозначения человека, объявленного вне закона, изгоя, но исландское vargrсохранило дополнительное значение «волк». К этому слову восходит
39. Слово hadstapa— «странник пустошей» встречается в «Беовульфе», где употреблено по отношению к оленю. В «Песни об Атли» используется слово heidingiс тем же значением: см. комментарии к «Песни о Гудрун», строфы 37–48, где цитируется стих из исландской песни.
II
Этот текст соответствует строкам «Песни об Атли» гораздо дальше от начала: начиная со строфы 24, «Hl'o th'a H"ogni…» — «Тогда засмеялся Хёгни…». В «Песни о Гудрун» ему соответствуют строфы 127–130.
После строки 19 отец, без сомнения, отверг целый кусок текста своей собственной песни, поскольку в законченном варианте он не повторяется. Древнеанглийская песнь продолжается и завершается на строфе 32 «Песни об Атли», «Lifanda gram…»— «живого конунга…».
Tha hlog Hagena the man heortan scear of cwican cumbolwigan — cwanode lyt; blodge on beode to his breder gaef. Tha se gar-niflung Gudhere spraec: ‘Her is me heorte Hagenan frecnan,5
ungelic heortan eargan Hellan; bifath heo lythwon nu on beode lith, efne swa lyt bifode tha on breoste laeg. Swa scealtu, AEtla, ealdum madmum, leohte life samod beloren weordan!10
Her aet anum me is eal gelang hord Niflunga, nu Hagena ne leofad: a me twegra waes tweo on mode; untweo is me, nu ic ana beom. Rin sceal raedan readum golde15
wrohtweccendum, wealcende flod entiscum yrfe Ealdniflunga; blican on burnan beagas wundene, nealles on handum Huna bearna!’20
Huna maenigo. Hringbogan snicon, wyrmas gewridene wagum on innan. Slogthа Gudhere gramhycgende hearpan on heolstre. Hringde, dynede, streng wid fingre. Stefn ut becwom25
headotorht hlynnan thurh harne stan feondum on andan. Swa sceal folccyning gold gudfrea wid gramum healdan. Тогда Хагена рассмеялся, когда вырезали сердце Из груди живого воина, — мало он сетовал; Сочащееся кровью, подали на блюде его брату. Тогда заговорил Гудхере, копье-нифлунг: «Тут лежит сердце храброго5
Непохожее на сердце труса Хеллы; Мало дрожит оно, лежа на блюде, Столь же мало дрожало оно в его груди. И лишишься ты, Этла, И древних сокровищ, и света, и жизни;10
Одному мне принадлежит Весь клад Нифлунгов, теперь, когда Хагена мертв. Когда нас было двое, я сомневался; Теперь, когда я один, сомнений не осталось. Рейну владеть красным золотом,15
Что сеяло рознь меж людьми, — быстроводной реке [будет принадлежать] Наследие древних Нифлунгов, добытое у великанов. Пусть блистают в реке крученые кольца, А не украшают руки Детей гуннов!»20
Воины гуннов. Там ползали змеи, Змеи извивались в пределах стен, Но Гудхере в гневе ударил По струнам арфы в своем укрытии. Зазвенела, отозвалась Струна под пальцем. Раздался его голос,25
Ясный, как боевой клич в серых скалах, Исполненный ярости против врагов. Так владыка людей, Воинственный правитель должен защищать свое золото от недругов.2. Элемент cumbolв сложном слове cumbolwigaозначал «флаг», «знамя».
4. gar-niflung.В ранних вариантах этого фрагмента отец здесь использовал слово gimneojiung,в строке 12 hord Neoflunga,а в строке 17 — Ealdneoflunga.Объяснить эти формы имени я не в состоянии, но в любом случае в окончательной версии он вернулся к формам Niflung, Niflunga.В ранних формах (и только) он добавил слово gar«копье» над gim«драгоценный камень» в gimneoflung,но поскольку соответствующий стих «Песни об Атли» звучит как «Moerr kvad that Gunnarr, geir-Niflungr» («Заговорил славный Гуннар, копье-нифлунг…»), — я использовал этот вариант.
6. Хелла (Hella):в «Песни об Атли» и в «Песни о Гудрун» раба зовут Хьялли.
17. entiscum yrfe.Эта загадочная строчка основана на очень спорном стихе из «Песни об Атли», в котором слово 'askunna— «из рода богов» предшествует словам arfi Niflunga— «наследие Нифлунгов». В своих комментариях к этому фрагменту отец, по всей видимости, отдавал предпочтение 'askunna Niflunga«Нифлунги божественного происхождения» (признавая при этом, что смысл выражения не вполне понятен), вместо того, чтобы соотносить слово с arfi:как писал он сам, «весьма сомнительно, что клад может быть “из рода богов”».