Легенды авиаторов. Игровые сказки.
Шрифт:
— Стоп, — Ганс Шмульке поднял руку. Летчики уставились на него. — А ночные истребители у англичан были?
— Восемь истребительных эскадрилий, предназначенных для ведения боевых действий в ночное время, — поправил Змей Горыныч.
— В общем, плохо дело? — подытожил Вася.
— Если коротко, то да, — кивнул дракон. — А я хотел воспользоваться телепатией. Вместо пеленга. Летишь себе в небесах, вдруг ловишь чей-то мысленный сигнал: «О мой бог! Дракон! Это дракон!» Поворачиваешь в сторону сигнала... Ну и дальше сами понимаете.
— Не получилось? — Младший
— У Горыныча все всегда под контролем! — отрезал змей. – А вы, господа товарищи, однажды дошутитесь!..
46. Урок японского
— Иногда мне кажется, что мадемуазель Брунгильда и капитан Хирата общаются между собой на каком-то птичьем языке, — пожаловался Франсуа Ларош Горынычу.
— Гм, — молвил змей. — В силу моей древности, мудрости и суммарной огневой мощи рассматриваю данное обстоятельство как несущественное.
Присутствовавший при этом разговоре товарищ младший лейтенант Вася громко расхохотался:
— Горыныч, ты сам-то понял, что сказал?
— Я-то понял, а дошло ли до нашего французского друга — еще вопрос, — отозвался Горыныч величаво.
— У меня начались с этим проблемы, — признался Ларош. — Недавно я пытался понять, почему весь «Номонганский инцидент» — точнее, «конфликт на реке Халхин-гол», — пестрит тем, что у умников называется «тавтологиями».
— Э? — поднял брови Вася.
— «Тавтология» — это повторение одного и того же, — объяснил дракон. — «Масло масляное», например. «Королевская принцесса», «башковитая голова»...
— Давайте ближе к инциденту, — попросил Вася.
— «Река Халхин-гол», — изрек дракон. — Слово «гол» и означает «река». По-монгольски.
— А кто-нибудь об этом знает? — изумился Вася. — Ну, я хочу сказать — по-монгольски-то здесь кто-то вообще шпрехает?
— Не имеет значения, — отмел возражение Васи дракон. — Можно не шпрехать ни на каком языке, кроме родного русского, но все-таки знать некоторое необходимое количество иностранных слов.
— Например, японских, — добавил Франсуа Ларош. — А то скоро с мадемуазель Брунгильдой придется общаться исключительно при помощи словаря.
— Можно еще подключить язык жестов, — предложил Вася. — Похлопывание себя по голове, подпрыгивание на одной ноге, размахивание руками с демонстрацией крутого пике, захода на посадку и иных героических воздушных подвигов.
— Очень смешно, — кисло уронил Франсуа.
— Кстати, о японском словаре, — вернулся к прежней теме дракон. — Почему, хотелось бы знать, во всех советских репортажах и даже донесениях вместо «японцы» упорно писали «самураи»?
— Наверное, потому что дрались самураи, — высказал догадку Вася. — Ну, это же так назывались воины. Вот
— Тавтология в том, что довольно часто встречается написание — «японские самураи». Как будто существовали немецкие самураи или английские, — фыркнул дракон.
— Не знаю, — протянул Вася, — может, китайские были или там корейские...
— «Китайские самураи» звучит примерно с той же степенью убедительности, что «стадо овец», — сказал дракон.
— А что не так со «стадом овец»? — вытаращил глаза товарищ младший лейтенант.
— То, что овец бывает «гурт», а «стадо» — это коров. Лошадей — «табун». Львов — «прайд» и так далее.
— А самолетов — эскадрилья, — вставил Франсуа Ларош.
— Это у нас эскадрилья, — мрачно возразил Вася. — И у вас. И у англичан. А у японских самураев — чутай.
— Хико чутай, — поправил Франсуа.
— Да просто «чутай», и так понятно, что «хико», то есть «воздушный», — отмахнулся Вася.
Дракон хмыкнул:
— И кто теперь говорит на «птичьем языке»?
— Отдельные слова еще не делают «языка», — вздохнул Франсуа Ларош. — Давайте разыщем капитана Хирату и уточним несколько деталей. Я периодически тону в японской терминологии. А ее все больше и больше.
Капитан Хирата обнаружился в финотделе. Зиночка, начальница означенного отдела, пролистывала толстые книги, что-то высматривала в записях и время от времени вытаскивала карточки с названиями. Хирата сидел на стуле и бесстрастно глядел в стену.
— Здравствуйте, капитан! — поздоровался Вася и стрельнул глазами в сторону Зиночки. — Здравствуйте, Зинаида Афанасьевна, — прибавил он совсем другим тоном.
— Ki-43 «Хаябуса», Ki-44 «Секи», Ki-61 «Хиен», Ki-84 «Хаяте», Ki-79 «Мансю»... — бормотала Зиночка.
— Дожили! — всплеснул руками Франсуа. — И эта шарман мадемуазель использует птичий язык...
Хирата шевельнулся и посмотрел на вошедших.
— Добрый день, господа, — произнес он. — Я могу вам помочь?
— Вы ждете новый самолет самолет? — спросил Вася.
— Мы с самолетом подождем друг друга, — ответил Хирата. — У вас затруднения с японской терминологией, не так ли?
Франсуа Ларош слегка покраснел, надеясь, что в полутемном помещении это не слишком заметно.
— Более или менее, — признал он.
— Что ж, давайте посмотрим, — любезно молвил Хирата. — На самом деле мы в Японии очень ценим, когда пытаются выучить наш язык.
— Мы не весь язык, а только частично, — поспешил объяснить младший лейтенант.