Легенды и мифы мировой истории
Шрифт:
61
Dictator perpetuo – пожизненный, или «вечный», диктатор ( лат. ).
62
Совр. Колчестер.
63
Пример такой усадьбы – прекрасная вилла Когидубнуса в Фишборне, недалеко от современного Чичестера (графство Гемпшир).
64
Римское название территории, примерно совпадающей с нынешним Уэльсом.
65
Прокуратор – глава гражданской администрации провинции.
66
Легионы Августа считались образцовыми.
67
Совр. остров Англси.
68
Divide et impera –
69
Тривиум – грамматика, риторика и диалектика. Квадривиум – арифметика, геометрия, астрономия и музыка.
70
Pax Romana – «Римский мир» ( лат. ). Здесь – Римская империя.
71
Район в Риме, населенный простолюдинами.
72
Триклиний – большая комната для трапез, где обедали, возлежа на кушетках у низких столиков.
73
Caligae – армейские ботинки ( лат. ).
74
Гладиус – римский меч.
75
Impedimenta ( лат. ) – 20-килограммовая «выкладка» римского легионера, содержавшая шерстяной плащ, смену белья, бритвенные принадлежности, бронзовые флягу с водой, миску и сухой паек.
76
«Наш Рим – свет миру!» ( Лат. )
77
Агрикола станет впоследствии одним из самых прославленных губернаторов Британии. Жизнь Агриколы (и восстание Боудикки, по его воспоминаниям) опишет знаменитый римский историк Корнелий Тацит (56—117).
78
Тит Флавий Веспасиан (9—79) станет впоследствии римским императором, в его правление начнется строительство Колизея.
79
Совр. Лиссабон.
80
Бог войны у британских кельтов.
81
Месяц ивы праздновался друидами весной.
82
Заяц у древних кельтов считался священным животным, в его беге и поведении видели знаки грядущего.
83
Dearg – «красный» ( язык гэлик ).
84
Halainn – «красивая» ( язык гэлик ).
85
Декурион – командир десяти воинов.
86
Перевод Д. С. Лихачева.
87
А. К. Толстой, «История государства российского от Гостомысла до Тимашева».
88
Hakon на скандинавских языках – «благородный», «княжеский». В VIII–XI вв. – титул норвежских правителей, а сейчас – распространенное в Швеции мужское имя. В византийских хрониках упоминаются договоры с «русским хаканом» Олегом. Из-за созвучия слов этот титул иногда заменяют на хазарское «каган», откуда и возникает путаница, и «русские каганы».
89
Договор 2 сентября 911 г. заключен после успешного похода дружины князя Олега на Византию около 907 г. Он восстанавливал дружественные отношения государств, определял порядок выкупа пленных, создавал благоприятные условия торговли для русских и греков.
90
«Иоакимовская летопись», «История
91
Известны, например, любопытные записки о путешествии по Руси X в. Ибн Фадлана, посла багдадского халифа.
92
«Так проходит мирская слава» (лат.).
93
Эти мифологические представления разделяли и другие языческие германские племена Европы.
94
Паладин – рыцарь и ближайший соратник Карла Великого. Паладином был Роланд («Песня о Роланде»), герой битвы при Ронсевале.
95
Сицилия.
96
Андалусия.
97
Слово, которое услышал Константин, было tafl – «стол» на древнегерманском, также вид шахмат у скандинавов и англосаксов.
98
«Pater noster» – «Отче наш» ( лат. ).
99
«Бог – сила слабых» ( лат. ).
100
Бирка – крупное торговое поселение в средневековой Швеции.
101
Швед.
102
Когда-то Карл Великий, создатель Священной Римской империи и отец Людвига Благочестивого, спросил папу римского Льва Третьего, что важнее – быть королем «де-факто», то есть обладать реальной властью, или королем «де-юре», в легитимности права на власть которого никто не сомневается. На этот крайне сложный вопрос Лев Третий, косясь на отличный меч Карла и на его многочисленных вооруженных и верных вассалов, ответил, что «де факто».
103
Так на староскандинавских языках называли Константинополь.
104
Друнгарий – командующий императорским флотом в Византии.
105
Ладожское озеро.
106
Река Эльба.
107
Иногда весной (очень редко) уровень воды в Ладожском озере поднимался настолько, что Волхов начинал течь обратно к озеру Ильмень. Было поверье, что это предвещает беду.
108
Совр. Старая Ладога.
109
На староскандинавском (Old Norse) «свой дом» – sine Hus , «верная дружина» – thru Var . Из неправильной передачи этих словосочетаний, как считают многие авторитетные историки, в частности академик Б. А. Рыбаков, и возникла путаница, увековеченная многочисленными переписчиками летописей – что Рюрик пришел на Русь с братьями Синеусом и Трувором. Которых на самом деле не было.
110
Божество воды у древних славян.
111
Пришлый, иноземец. Так называет скандинавов в летописи Нестор.
112
«Ё…ый кабан!» ( Староскандинавский. )
113
Пергамент очень высокого качества, используемый для важных документов.
114
Эта крепость станет началом Великого Новгорода.
115
«Повесть временных лет», перевод Д. С. Лихачева.
116
Так Марко Поло назван в заключительной строке его книги. Существует несколько версий этой книги на разных языках. Автор пользовался следующим изданием: Marco Polo. The Travels of Marco Polo. London, Penguin Books, 1958. ( Перевод и вступление – Ronald Latham.)