Лисий хвост и тонкости воровской науки
Шрифт:
Вольфа ещё не было, да и принцессу я пока не видела. А ведь посмотреть на неё мне хотелось даже больше, чем на правителя.
— Колвин, а где Нарисса?
— Она появится только после представления наследника правителю, — Колвин тоже напряжённо всматривался в сторону двери за троном.
— Понятно. Волнуешься?
— Лисабель, ты даже не представляешь, как. Я едва на ногах стою от нервного напряжения, а ещё и улыбаться нужно.
— Ничего, завтра уже все неприятности закончатся, и мы сможем выдохнуть.
В зале послышались
— Лисабель, держи лицо, — прошептал мне Колвин, беря за руку.
— Я стараюсь, — еле слышно пискнула я в ответ.
Само представление я пропустила, стараясь справиться с нахлынувшими чувствами, а вот момент, когда в зал вплыла принцесса, я не проворонила.
— Ух ты, какая красота! — выдохнула я, обернувшись к брату. Но тот застыл статуей и только глазами хлопал.
Нарисса и впрямь была очень красива. Большие глаза, тонкий носик, пухлые коралловые губки и нежно-розовая кожа со смущённым румянцем на щеках. К этому — чёрные густые волосы, забранные в высокую причёску, украшенную множеством шпилек с драгоценными камнями, серебристо-голубое платье, опутанное сетью тончайшего кружева и множеством мелких бриллиантов, с длинным шлейфом и высоким стоячим воротом — всё это делало девушку похожей на неземное существо и не могло оставить равнодушными мужчин.
Вольф тоже по достоинству оценил красоту невесты, тут же склонившись в низком поклоне и поцеловав протянутую руку. Я отвернулась, ревность опалила всё моё существо. Сжав руку брата в поисках утешения, я заметила, что Колвин тоже испытывает подобные чувства, так как ответное пожатие было схожим.
— Леди Нарисса, позвольте преподнести вам кольцо в знак предложения своего имени и титула.
Ритуальные слова меня вырвали из оцепенения, Колвин тоже ожил.
— Лиссабель, теперь у нас всё получится, — сказал брат, когда кольцо после некоторой заминки заняло своё место на пальчике принцессы.
— Я не уверена, — я украдкой посмотрела на спокойное лицо Вольфа и вздохнула.
— Поверь, никуда от тебя маг не денется, — пообещал брат.
После оглашения помолвки наречённых увели для разговора об условиях договора, и настало время для нашего выхода.
— Ваше Величество, разрешите представить вам мою младшую дочь, Лисабель. Она только что вернулась из Брегандиона.
— Магистр Варнеги, вы меня очень сильно удивили. У вас есть ещё и дочь? — правитель пристально взглянул в глаза магистра, тот со вздохом пожал плечами.
— Поверьте, Ваше Величество, я этим обстоятельством
Я низко присела перед правителем, пока он жадно разглядывал меня.
— Белая? Но почему? — правитель снова посмотрел на магистра.
— Магический эксперимент, Ваше Величество, — охотно ответил мой папочка.
— А второй облик? — в глазах правителя вспыхнул искренний интерес.
Отец вопросительно оглянулся на меня, и я поспешно кивнула.
— И второй тоже весьма необычный, — ответил придворный магистр.
Глава 63
После официальной части гости в зале оживились. Зазвучала музыка, разговоры стали громче. Колвин нетерпеливо поглядывал на дверь, ожидая возвращения помолвленных, ему ведь нужно было ещё переговорить с Нариссой. Я тоже с волнением смотрела в сторону трона.
— Лисабель, я пошёл, — наши ожидания закончились, и братец сразу же воспользовался шансом. Правитель лениво проследил за Колвином взглядом, а вот магистр понимающе усмехнулся.
Вольф передал составленный договор, и тогда только посмотрел на меня.
— Ваше Высочество, но здесь нет ни слова о землях побережья… — правитель заставил принца обратить внимание на себя.
— А вы разве ещё не в курсе? — удивился Вольф.
— В курсе чего? — правитель оторвал глаза от договора, не понимая.
— Ваше Величество, это моя вина, я за своими личными переживаниями забыл поделиться с вами ещё одной новостью, — магистр Варнеги, как и предполагалось, не спешил вываливать на своего господина сразу всю информацию.
— Надеюсь, она не будет для меня неприятной неожиданностью? — правитель отложил договор и скрестил руки на груди, выказывая своё недовольство.
— Думаю, нет. Понимаете, земли побережья подарены королём Брегандиона моей дочери…
— Да? И бумага соответствующая имеется? — все взгляды тотчас же скрестились на мне.
— Конечно, Ваше Величество.
Меня поманили к трону, я неохотно двинулась ближе к высокой компании.
— Лисабель, ты ведь не забыла прихватить грамоту?
— Нет, отец, вот она, — я даже положенный поклон отжалела.
Правитель чуть ли не рывком выхватил бумагу у меня.
— Раллин, нам срочно нужно подумать о достойной паре для твоей дочери, — а деятельный правитель в Чернолесье…
— Ваше Величество, к сожалению, это невозможно, Лисабель уже приняла кольцо, — с поклоном ответил отец.
— Вот как? И я могу узнать, кто стал этим счастливчиком? — в голосе правителя почувствовалось раздражение.
— Да, только этот разговор не для посторонних. Если не возражаете, то завтра с утра я вам расскажу обо всех подробностях, — магистр снова склонил спину.
— Хорошо, до завтра я как-нибудь смогу сдержать своё любопытство.
Грамоту мне вернули, а я благодарно кивнула отцу. Он не сказал ни одного лишнего слова, но и не солгал. Колечко-то и впрямь было у меня…