Литературная Газета 6336 ( № 32 2011)
Шрифт:
ТелевЕдение
Руки прочь от Губерниева
А ВЫ СМОТРЕЛИ?
Очень жаль, что поводом к разговору о Дмитрии Губерниеве стала скандальная история, из-за которой прекрасного спортивного журналиста отстранили от эфира. Его работа достойна обширного аналитического материала, но обстоятельства складываются так, что нужно реагировать на злободневное событие в жанре реплики.
Итак, в результате технического брака достоянием гласности оказался частный разговор в перерыве футбольной трансляции. СМИ моментально растиражировали запись, вовлекая аудиторию в спор о журналистской этике, хотя поводом для подобной дискуссии конкретный случай быть не может в принципе. Приватные высказывания, не предназначенные для широкой публики, оценивать могут лишь высшие силы по своему особому счёту. Однако множество смертных, оказавшихся, по существу, в роли подслушивающих, с какой-то удивительной яростью стали давать нелицеприятные оценки: кто-то защищал общественную нравственность от непечатной лексики, кто-то – вратаря «Зенита» от несправедливых характеристик. Даже Аркадий Дворкович выразил своё отношение, предложив руководству канала Дмитрия Губерниева уволить.
И
Дмитрий – последний из представителей старой советской школы (не по возрасту, а по реализуемым принципам). Он последний, кто эмоционально, беззаветно (и часто не имея для того достаточных фактических оснований) болеет за наших. Продолжает болеть, несмотря ни на что, дерёт глотку, заводит зрителя, заставляет сидящих у экрана переживать за соотечественников.
В качестве иллюстрации метода, противоположного губерниевскому, можно вспомнить последний матч «Рубина» в Лиге чемпионов, когда комментатор рассуждал о футбольных тонкостях, с холодным носом наблюдая за фиаско российской команды. Иногда казалось, что он и вовсе болеет за французов. И надо сказать, данный матч не исключение.
Новая генерация телекомментаторов, футбольных в частности, демонстративно нейтральна. Для них главная ценность – бравирование осведомлённостью. Наши спортивные журналисты знают всё о зарубежных чемпионатах и как будто убеждают аудиторию, а заодно и самих себя, что прочно встроены в европейскую спортивную систему. Оттуда и взирают они на российский спорт с высокомерием и снобизмом, подчёркивая интонационно, всем своим видом, что футбол для них – «чистое искусство» и сопутствующие ему факторы – политические, патриотические – не входят в сферу профессиональных интересов.
И вот на фоне этого высокомерного «взгляда с дистанции» возникает Дмитрий Губерниев со всем своим мощным темпераментом и чувством Родины. С его помощью зрители – разрозненные потребители, разъединённые обыватели – постепенно начинают представлять собой общность… Но оттуда, с высоты европейских ценностей, выглядит это как-то… пафосно и угрожающе.
Не потому ли зрителя пытаются убедить, что Дмитрий Губерниев хам и матерщинник?
Как будто мы не понимаем, что настоящие хамы и матерщинники сквернословят публично, зная точно – их снимают. Они делают это намеренно и безнаказанно. А телевидение лишь микширует (не вырезает), лишь привычно «запикивает» нецензурщину. В этом, собственно, и состоят лицемерие и ханжество: не замечать ежедневно происходящее на экране непотребство, но дотошно, смакуя детали, препарировать «дело Губерниева».
Оставьте мужика в покое, пусть работает.
Вадим ПОПОВ
Статья опубликована :
№35 (6336) (2011-09-07) 2
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 4,5 Проголосовало: 8 чел. 12345
Комментарии: 08.09.2011 03:09:38 - Gennadi Petrovich Logunov пишет:
15
mailto:[email protected]
2
/publication/219/
А ВЫ СЛЫШАЛИ? Телекомментарии для невидящих
Заканчивается последний в 2011 году теннисный турнир из серии Большого Шлема. И вновь приходится с досадой говорить о комментаторах тенниса на канале Евроспорт. Уже долгие годы любители тенниса, наблюдающие трансляции тенниса на канале Евроспорт, вынуждены слушать монополизировавших микрофон заслуженных деятелей российского тенниса Александра Каливода и Бориса Боровского. Разумеется, привлечение к комментариям специалистов своего дела можно только приветствовать. Но только в том случае если специалисты эту работу делают честно, а не получив индульгенцию халтурят, спекулируя полученными когда-то регалиями и пользуются кругом знакомств, завязанных в свое время. Прописная истина - комментатор обязан быть не просто подготовленным к каждой трансляции и постоянно держать себя в курсе событий не только из редакционных шпаргалок и общедоступных публикаций, но и из специализированных источников. Полученную информацию в удобном виде и к месту через комментарии доводить до зрителя. Комментатор должен также обладать определенной харизмой, дабы комментарий был привлекательным для рядового зрителя. Но, опуская вопрос харизмы, затронем главное – вопрос профессионализма наших несменяемых комментаторов. Впрочем, иногда по праздникам или в глубокое ночное время у микрофона появляются и другие, молодые и талантливые ребята. И даже с успехом привлекаются наши знаменитые теннисистки – Динара Сафина и Лена Лиховцева. Но это редкое исключение. Как у Франсуаза Саган - немного солнца в холодной воде. Складывается впечатление, что Боровский/Каливод адресуют свои рассказы для подслеповатой аудитории. Как правило, нам своими словами описывают то, что мы и сами видим на картинке или читаем на графике экрана. Рассказывают нам о том, что мы и сами без них знаем. Им, например, элементарно лень подготовить простенькую табличку перевода милей в километры (как это делают все немецкие комментаторы) и поэтому они морочат голову русскоязычному зрителю величинами скоростей
Культура сильнее войны
Многоязыкая лира России
Культура сильнее войны
АКТУАЛЬНЫЙ РАЗГОВОР
Мы продолжаем разговор о проблемах национальных литератур, начатый в одном из предыдущих номеров.
Наш собеседник – народный поэт Дагестана, председатель Союза писателей Дагестана Магомед АХМЕДОВ.
– Что хорошего, на ваш взгляд, осталось от национальных культурных связей советского времени?
– Было очень много хорошего. К сожалению, осталось мало. Многое безвозвратно потеряли. Культурные связи советского времени были феноменом человечности, взаимопонимания, взаимообогащения народов. Именно через культуру осуществлялась великая национальная политика Советской страны, которая по достоинству возвышала каждый народ многонациональной державы, не оскорбляя и не унижая чьи-либо традиции, язык, характер, национальное достоинство, выявляя, выдвигая и поддерживая таланты во всех сферах. Не всё было гладко, но факт остаётся фактом: наша страна долгие годы сохраняла единство именно благодаря такой политике, в точности соответствовала своему названию и была союзом народов, людей и культур, а не конгломератом чужеродных анклавов.
Пушкин в горском ауле стал своим, его читали на языках народов Дагестана, великого Сулеймана Стальского, которого Горький назвал «Гомером двадцатого века», читала вся страна, как и Гамзата Цадасу и Расула Гамзатова.
Дни культур, декады национальных искусств, вечера поэтов не только объединяли народы, но и воспитывали уважение к ним: чем больше мы узнавали друг друга через культуру, тем больше понимали.
Была создана великая школа перевода, подобной которой не было в мире. Лучшие поэты страны переводили друг друга. Произведения национальной литературы становились явлением великой русской литературы.
Для меня великая русская литература являлась и является, независимо от того, что я аварец, и моей национальной гордостью. Судьбу и деяния русских писателей, которые были символами своей нации, я воспринимаю как пример высшей формы интернационализма, который помогает мне любить свой Дагестан, свой народ, свой язык.
Через переводы происходил расцвет национальных языков. На аварский язык были замечательно переведены «Руслан и Людмила», «Полтава», «Медный всадник», «Евгений Онегин» Пушкина, «Демон», «Мцыри», «Герой нашего времени» Лермонтова, романы и повести Толстого, Гоголя, Тургенева, стихи Некрасова, Тютчева, Есенина, почти вся русская литература. Она сильно влияла на национальное сознание. Говорят, что, когда на горском годекане был впервые прочитан перевод «Хаджи-Мурата» Толстого, старые горцы сказали: «Не может человек написать так, это, наверное, написал сам Бог!» А переводили с русского и Гамзат Цадаса, и Расул Гамзатов, и Фазу Алиева, и другие выдающиеся поэты и прозаики. Об этом хорошо помнят по сей день, как и о том, какой популярностью и настоящей народной любовью огромной страны были одарены Р. Гамзатов, К. Кулиев, М. Карим, Ч. Айтматов, Д. Кугультинов, О. Сулейменов и другие национальные писатели.