Литературная Газета 6420 ( № 25-26 2013)
Шрифт:
Конечно же, к судебной журналистике эти стихи никакого отношения не имеют. Гамаюнов – подлинный лирик: любовь, природа, созерцание, философское размышление, порыв страсти. И в то же время – очень конкретный характер, выраженный в авторском голосе, в авторском взгляде, почти всегда обращённом в небо. Читая, замечаешь, сколько в сборнике «полётных» стихотворений: [?]Я ветер, / А может быть – птица. Я точно не знаю». Он мечтает «взлететь над лозой и осокой, / Всё разом окинуть стремительным оком, И цаплю спугнуть, со стрижами сдружиться… А то как в картине Шагала, парит с любимой над мостами Парижа; у себя же, в степном Заволжье, мчится в ковыльную степь на крылатом коне.
Но самый яркий, пожалуй, невиданный образ – крылатый
Сказочный дракон или оживший птеродактиль? Неважно – рождённый ползать взлетел! Боже, дай мне забыть, как я там пресмыкался / Земноводною тварью, меж бед и побед… Под кустом проползал, падал и разбивался. Камни там кровоточат, отметив мой след.
Однажды взлетев, лирический герой И. Гамаюнова по-новому, с нежностью и волнением окидывает взглядом земной мир. И живёт в нём. Вслушивается в шум подмосковных сосен, в кронах которых сияет «лунный чёлн» ( А лунный чёлн из серебра / пересекает бездну ночи... ). Оказавшись в Париже, стреляет шампанским в «кабачке а-ля рюс». Слушает Брамса. Вспоминает кусты жасмина, оставшиеся в пролетевшей юности. И знает точно, что основа всей жизни – любовь, в самом её простом и высоком значении. И тут стихи перетекают в эссе, которыми в сборнике «проложены» стихотворные главы.
Книжка «Лунный чёлн», по признанию самого автора, – это дневник душевных состояний, исполненный в стихах и в прозе, со стёртой границей между двумя видами литературного творчества. Эссе, написанные в форме дневниковых записей, проникнуты чувством единства с миром: через лепет внучки, через «Заячьи сны» (так называется рассказ), красоту речных закатов автор, подобно Пьеру Безухову, вдруг понимает, что «всё это – во мне и всё это – я!». И мысль о бесконечности вселенной не пугает, а дарит счастливое ощущение своего «земного» бессмертия.
Я стану излукой,
Я буду осколком небесным,
Надеждой и мукой
Прибрежных истоптанных трав.
В преддверьи разлуки
Ветвями погибшего леса
Раскину я руки,
Речную долину обняв.
Мир лирики Игоря Гамаюнова подвижен и гармоничен. Природа, женщина, память, красота, поэтический порыв и напряжённая мысль сплетаются в этой небольшой книжке в цельную картину. А увидят её лишь глаза, устремлённые в том же направлении – к небу.
Пятикнижие № 25-26
ПРОЗА
Татьяна Поликарпова. Было - не было: Трилогия. – Казань: Татарское книжное издательство, 2012.– 560с.– 2000 экз.
То, что описано в этой книге, действительно было. Её главная героиня – Казань. Книгу о Казани Т. Поликарпова начала писать ещё в 1969 году. Две первые повести из трилогии издавались и переиздавались. В них – начало сороковых, война, годы учёбы в сельской школе. Третья повесть– о казанском, послевоенном периоде – долгое время не могла пробиться к читателю. Повесть полна любви к детству, юности, друзьям, городу. В Казань Татьяна Поликарпова приехала сразу после войны, осенью 45-го, и поступила в женскую гимназию. С одноклассницами по вечерам, при свете коптилки, читали новый роман Фадеева "Молодая гвардия". И решили поставить его в школьном театре – мальчиков для мужских ролей пригласили из 2-й мужской гимназии. Рафик Хабибуллов играл в том спектакле Олега Кошевого. Повесть о женской гимназии, дружбе и первой любви «Было– не было», как
ПОЭЗИЯ
Зов Алазани: Шедевры грузинской поэзии в переводах русских поэтов / Под общей редакцией проф. В.Хомерики. Составление, предисловие и комментарии М. Синельникова.– М.: Фонд ЕРГН, 2013.– 560с.– 2000 экз.
Фонд «Единение русского и грузинского народа» спонсировал издание сборника «Зов Алазани», куда вошли 350 стихотворений великих грузинских поэтов, переведённых на русский язык. Часть тиража будет бесплатно передана школам и библиотекам Грузии, а другая часть – московским учебным заведениям. От Руставели, Гурамишвили и грузинского фольклора в книге представлены и великие грузинские поэты ХХ века – Г. Табидзе, О. Чиладзе, Ш. Нишнианидзе. По словам председателя фонда В. Хомерики, книга «Зов Алазани» должна послужить сближению двух братских народов, которые сегодня во многом стали заложниками сложных политических перипетий. Но для русских поэтов Грузия и грузинская поэзия всегда были источником вдохновения. Именно поэтому фондом будет выпущена и вторая книга – со стихотворениями русских поэтов, писавших о Грузии, от Пушкина до наших дней.
Поэты Грузии,
Я ныне вспомнил вас[?]
Стихи Есенина можно поставить эпиграфом к великолепному изданию, бережно и любовно составленному поэтом и переводчиком М. Синельниковым.
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Карен Степанян. Достоевский и Сервантес. – М.: Языки славянской культуры, 2013.– 368 с.– 1000 экз.
Карен Степанян – один из наиболее видных современных исследователей Достоевского, главный редактор альманаха «Достоевский и мировая культура». Сопоставление великих писателей двух разных стран, эпох и культур – не такая уж неожиданная вещь: известно, что Достоевский относился к Сервантесу с большим почтением. Когда Степанян начинает искать параллели в биографиях (вплоть до «теории наследственности») и сходства в эпохах, не все его выводы представляются бесспорными или существенными. Однако главное ему удаётся: читатель исподволь готовится перечесть Достоевского (в особенности роман «Идиот») через испанскую призму и, несомненно, лучше будет готов к восприятию Сервантеса. Главным выводом должен стать следующий: «Во времена невиданного подъёма и могущества своих стран два великих писателя создают произведения, основной темой которых является определение границ земной власти человека, ставящего своей задачей индивидуальными усилиями и личным примером переделать мир…»
ЭССЕИСТИКА
Умберто Эко. Откровения молодого романиста. – М.: АСТ: CORPUS, 2013.– 320 с. – 7000 экз.
Хитрец Эко лукав и ироничен во всём: конечно же, его книга написана и не очень молодым, и не вполне романистом, и не совсем откровенно. Всех творческих секретов он не раскроет и не собирается – это он заявляет прямо. Зато не без доли самолюбования расскажет, как скрупулёзно работал, чтобы выстроить детально продуманный мир своих романов, как погружался в эпоху, как ходил по Парижу с секундомером, описывая поминутно свои наблюдения и переживания… Возможно, главное удовольствие от чтения этой книги – следить за руками. Вот Эко объясняет, что художественная литература тем и отличается от нехудожественной, что её можно интерпретировать как угодно и никто не бросит в вас камень. Но тут же добавляет, что бывают интерпретации «неэкономичные»… этот термин, положа руку на сердце, без ущерба можно заменить словом «неправильные». Так или иначе Эко чрезвычайно увлечён проблемой читательского восприятия, и, следуя за его рассуждениями, мы узнаём немало интересного и спорного.