Литературная Газета 6467 ( № 24 2014)
Шрифт:
Везло мне в жизни на удивительных людей. Может сложиться впечатление, что мне часто доводилось общаться с корифеями театра и поэзии, с героями-антифашистами, с мучениками совести.
Между тем всё было сказано об одном человеке – греческом поэте, драматурге и писателе Алексисе Парнисе, которому 24 мая исполнилось 90 лет.
Произведения Парниса (это его литературный псевдоним, настоящее имя – Сотирис Леонидакис) переведены на десятки языков – от Китая до Америки.
Это его пьеса «Остров Афродиты» только в одном 1961 году выдержала 5732 постановки в 171 театре Советского Союза.
Много невзгод пришлось испытать Алексису Парнису за его верность своему кумиру. Чего только не предлагали ему в обмен на одну только подпись, на одно маленькое согласие – от Государственной премии по литературе в СССР до руководящего кресла на греческом телевидении. После выхода в свет в середине 60-х его романа «Корректор», изданного в Англии и США, американские «благодетели» сулили Парнису премию по литературе. Надо было только выступить с серией лекций перед местной аудиторией о том, как ужасна жизнь в Советском Союзе. Но неведомо было предлагавшим, что не всё в этом мире покупается. Поэт всегда помнил слова Захариадиса, своего учителя и друга:
ЧЕСТЬ У ЧЕЛОВЕКА ОТНЯТЬ НЕВОЗМОЖНО.
ЧЕСТЬ МОЖНО ТОЛЬКО ПОТЕРЯТЬ.
Сейчас, в девяносто лет, Алексис Парнис молод душой и полон новых творческих замыслов. На обязательный для греков после «Добрый день!» вопрос: «Как дела?» – он неизменно отвечает: «Прекрасно. Пишу».
Ему не то что девяносто – ему шестьдесят-то не дашь! Ходит в горы, плавает в море, обожает копаться в своём садике и принимать гостей. Особенно – из России.
Впрочем, как он любит Элладу и свою литературную родину – Россию, вы поймёте сами, прочитав его занимательнейшее повествование о 13 годах, проведённых в СССР, под названием «Гомеровское родство поэтов».
62 года назад его творческий путь начался в «Литературной газете». Нынче ему исполнилось 90 лет.
Я поздравляю своего старшего друга, желаю ему бесконечного счастья, творчества, здоровья и земной радости!
Алексей ЗАХАРИАДИС
Скрипка Страдивари
Алексис ПАРНИС
Троянский конь
Напрасно осаждаю
Твой дом я издавна:
Доподлинно троянским
Упорством ты полна.
Но
Стихов моих, и вот
Поэзия проникла
Через запретный вход.
И с улицы я вижу:
Ты за столом сидишь,
На моего Пегаса
С опаскою глядишь.
Пегас? В твоей квартире
Не он – троянский конь,
И жду я с нетерпением:
А ну-ка, книгу тронь.
Чтоб вышли из засады
Стихи-богатыри
И замкнутые двери
Открыли изнутри!
Перевод Л. МАРТЫНОВА
Прозрение
Я был, как скрипка Страдивари,
Что в руки бездаря попала.
Вдруг мастеру смычок отдали,
И скрипка – чудо! – зазвучала...
Прости неверие былое,
Господь. Казалось, путь мой ясен,
Я знал, что мой удел – земное.
Но, к счастью, Ты был не согласен!
Перевод А. ЗАХАРИАДИСА
Анне Франк
«Пахал», грузил мешки, работал так,
Что силы укреплялись только песней...
Внезапно я увидел Анну Франк –
И ничего быть не могло чудесней!
Будь осторожней, мчатся поезда.
Откуда ты на северном вокзале?
Ты русского не знаешь... Не беда –
Поговорим на языке печали.
А то давай придумаем язык,
Где слов «война», «палач» и «лагерь» нету.
Хотя я знаю, что в единый миг
Не сотворить по-новому планету.
Вручаю сердце девочке моей,
Чтоб новым светом стало, новым краем...
Мы здесь, внизу, становимся смелей,
Когда забыты Господом бываем.