Литературная Газета 6522 (№ 34 2015)
Шрифт:
Однако нет никакого сомнения, что за «Малыми», «Новыми» и иными Катынями последуют другие. Польские фальсификаторы истории потеряли чувство реальности и вряд ли остановятся.
– Что можно сказать о так называемой могиле № 9, обнаруженной в Катыни весной 2000 года?
– Действительно, в 2000 году в Катыни при строительстве трансформаторной станции обнаружили ранее не известное захоронение. По обмундированию и другим признакам установили: там находятся польские военнослужащие. Не менее двухсот останков.
На сообщение об обнаружении новой могилы Польша ответила тем, что в Катынь прибыла жена тогдашнего президента Польши Квасьневского и возложила цветы. А вот на предложение провести совместные эксгумационные работы польская
– Что, там лежат «другие» поляки?
– Парадокс, но останки «непроверенных» соотечественников официальной Варшаве не нужны. Ей нужны только «правильные» захоронения, которые подтверждают польскую версию расстрела «злым НКВД». Ведь при эксгумации «неизвестной могилы» – можно почти не сомневаться – будут обнаружены очередные улики, указывающие на немецких исполнителей.
Для полноты картины надо сказать и о действиях наших властей. Вместо того чтобы инициировать эксгумацию, они засекретили все материалы. Российские исследователи уже шестнадцатый год к «могиле № 9» не допускаются. Но я уверен: правда рано или поздно восторжествует.
– Если подвести итог разговору, какие вопросы относятся к числу нерешённых?
– О большей части я уже сказал. Главное, что собранные факты и свидетельства, подтверждающие вину немцев в расстреле поляков в Катыни, игнорируются Варшавой и как-то «стыдливо» замалчиваются нашими властями. Пора наконец понять, что польская сторона в «катынском вопросе» является стороной уже давно не только необъективной, но и недоговороспособной. Никаких «неудобных» для себя аргументов Варшава не принимает и принимать не будет. Поляки и дальше будут называть белое чёрным. Сами себя загнали в катынский тупик, выбраться из которого и не могут, и не хотят. Политическую волю здесь должна проявить Россия.
Беседовал Олег НАЗАРОВ
Теги: Вторая мировая война
Сибирь и Сербия созвучны
– Сибирь и Сербия созвучны, – с улыбкой сказал предыдущий президент Сербии Борис Тадич, когда проходил по книжной выставке в Белграде, где были представлены книги сибирских писателей Дмитрия Мизгулина и Сергея Козлова. А нынешний президент Сербии Томислав Николич признался в любви к России, как и сибиряки признались в любви к Сербии на встрече в Белграде.
Студенты Тюменского университета и Академии культуры спрашивали сербского писателя Горана Петровича, как написать книгу, есть ли какие-то рекомендации. Он улыбнулся и ответил:
– Если вам кто-то скажет, что он знает, как написать книгу, это точно будет не писатель…
Но к этому времени на русский язык уже были переведены четыре книги Горана, а теперь я держу в руках пятую… Не знаю, как они написаны, а вот предыстория издания такова.
Всё началось с того, что литературная премия «Югра» стала международной благодаря номинации «Славянская книга», где лауреатами становились славянские писатели, чьи произведения были переведены на русский язык. И первым лауреатом этой премии стал известный в мире сербский писатель Горан Петрович. Затем переводчик, публицист, писатель Любинка Милинчич перевела на сербский язык две книги сибирского писателя Сергея Козлова, а поэт Душко Паункович – сборник стихов Дмитрия Мизгулина «Утренний ангел». За перевод этой книги он получил национальную сербскую премию. Сербские писатели не раз приезжали в Югру, затем в Тюмень и Тобольск. Выступали перед студентами Югорского и Тюменского университетов, Академии культуры. Следует отметить, что лауреатами премии «Югра» были и белорусы, и болгары, и чешские поэты… А два сербских писателя Горан Петрович и Гордана Чирьянич написали замечательные
Горан Петрович и Гордана Чирьянич дали согласие на публикацию в этой серии своих романов, ещё не известных российскому читателю, затем издание серии поддержали Правительство Тюменской области, Тюменская областная дума и Общество русской культуры, тюменские меценаты. Переводы на русский язык новых романов выполнили известная читателю переводами Милорада Павича и Горана Петровича Лариса Савельева и переводчик из Санкт-Петербурга Василий Соколов. Так в Россию пришли два из трёх переводов сербских писателей, в 2015 году изданных в Сибири пока тиражом 2000 экземпляров, но договор составлен на 5000.
Романы Горана Петровича «Под осыпающимся потолком» и Горданы Чирьянич «Поцелуй» уже были представлены в Доме писателей в Белграде, а теперь появятся на стенде Сербии Международной книжной выставки-ярмарки в Москве на ВДНХ в сентябре. Там же состоится их презентация, поддержанная «Литературной газетой» и её главным редактором писателем Юрием Поляковым, у которого давние дружеские связи с братской Сербией. 5 сентября читатели и журналисты смогут пообщаться с авторами из Сербии, затем – снова в Белграде – на крупнейшей мировой книжной выставке в конце октября.
То, что провинциальное издательство напечатало вдруг такие грандиозные романы признанных современных писателей, это огромный прорыв – оно работает не только для узкого круга читателей в Тюменской области. Тюменский издательский дом существует почти 50 лет. Основное его направление – региональная литература. Здесь увидели свет рабочий роман Зота Тоболкина, лучшие детские сказки Константина Лагунова, проза о покорителях нефтяного края Ивана Ефремова и Александра Переплёткина. Много внимания издательство уделяет справочной и краеведческой литературе. «Нам очень хотелось, чтобы нас перестали воспринимать как местное издание, нам нужен был глобальный проект. И его подсказал наш большой друг писатель Сергей Козлов», – рассказывает руководитель издательства Алексей Двизов.
В начале 2015 года Общество русской культуры под руководством Сергея Козлова предложило совершенно авантюрную, казалось бы, идею –первыми в России выпустить современные сербские романы «Поцелуй» и «Под осыпающимся потолком». «Мы не видели авторов, но нам понравились смелость и широта их идей. Тем более нам хотелось, чтобы Год литературы в России стал годом нового уровня. И всё закрутилось почти мгновенно. И всё удалось вопреки обстоятельствам», – говорит Алексей Двизов.
Сергей Козлов приложил усилия для того, чтобы издания профинансировал Совет по книгоизданию при Правительстве Тюменской области. В проекте также участвовали тюменские меценаты, помогающие Обществу русской культуры.
«Когда мы получили переводные рукописи, я не удержалась от любопытства и начала читать. Первым был роман Горданы Чирьянич «Поцелуй». Это невероятная, пронзительная история любви, история настолько светлого, чистого и искреннего чувства, что автор доверила пережить её человеку с ограниченными физическими возможностями. Ведь все «нормальные» герои этого романа на самом деле изувечены предрассудками, обстоятельствами, контекстом своей жизни, – рассказывает о романе Лариса Рычкова, заместитель генерального директора по издательским проектам ОАО «Тюменский издательский дом», редактор. – «Поцелуй» – это рубеж героя произведения. Когда живёшь полной жизнью, ты этого не чувствуешь, волшебство проходит незаметно для тебя. А вот если ты в инвалидном кресле, как герой Горданы Чирьянич, тогда ты знаешь, что с поцелуя начинается твоя новая жизнь».