Литературная Газета 6536 (№ 50 2015)
Шрифт:
НА СВЕТЕ ИСТИНА ОДНА
На свете истина одна: та истина – мы сами.
Мы суть всего, что в мире есть над нами и под нами.
И чтобы истину узреть, её не сторонитесь,
Глядите ввысь или вокруг влюблёнными глазами.
Быть может, каждый из людей сокрыт покровом тайны,
Как лучезарная звезда, что скрыта облаками.
Кем были, тем остались мы, кто есть мы, будем теми ж.
И в этом мире, и в другом,
Немало нитей и путей, и верных, и неверных,
Но вешний мир вовек един, единственны мы с вами.
В нас обитает дух святой и благодать Синая,
Где удивлял Муса людей своими чудесами.
Смешалось в нас добро и зло, уродство с красотою,
Не где-то вне, а в нас самих всё: и вода и пламя.
Хотите мудрецами быть, спешите, чтоб скорее
Познанья двери отворить, что за семью замками.
Как все, и ты, о Насими, единственный на свете,
Кружишься, словно колесо, между двумя мирами.
Перевод Наума Гребнева
ГДЕ ТЫ, ЖЕЛАННАЯ МОЯ?
Где ты, желанная моя, ты душу мне зажгла, где ты?
Ты свет очей, ты в двух мирах богатство мне дала, где ты?
О ты, чья сладость губ вдвойне приятнее вина, приди,
Себя не видел я, мне кровь всё сердце залила, где ты?
О ты, как роза, нежный друг, с глазами, как нарцисс, приди.
Ты мне разлукой, как шипом, всё тело порвала, где ты?
О, где спокойствие моё, о, где терпение моё?
Любовь разрушила покой, терпение сожгла, где ты?
Я в щит тобою превращён, от стрел, упрёков защищён,
С бровей и глаз ты до сих пор забрала не сняла, где ты?
Я мотылёк, но не могу сгореть от лика твоего.
Огонь мой, свет мой, я умру без света и тепла, где ты?
Других друзей не надо мне, когда я от тебя вдали.
О ты, что красотой своей всех в мире превзошла, где ты?
Где ты, земной и неземной, о где ты, храбрый всадник мой?
Разлуки горькая стрела мне прямо в грудь вошла, где ты?
Дал тайну бытия Аллах в залог твоим кудрям, скажи,
Мой ростовщик, ты никому залог не отдала, где ты?
Ты мускус для своих волос себе в Татарии нашла,
Благоуханием кудрей меня ты в плен взяла, где ты?
С рассветом посылай ко мне душистый запах кос твоих.
Я в нетерпеньи жду. Меня ты со свету сжила, где ты?
Похмелье вечное моё, с тобой вдвоём на что нам рай?
Ты мой нектар, ты вручена мне с райского стола, где ты?
Со всеми дивами вражду затеял я из-за тебя.
Ты мне границею была, ты крепостью была, где ты?
Сегодня
О ты, что счастье и любовь одна мне дать смогла, где ты?
В ЭТОТ МИР Я НЕ ВМЕЩУСЬ
В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь.
Я суть, я не имею места, и в бытие я не вмещусь.
Всё то, что было, есть и будет, всё воплощается во мне.
Не спрашивай! Иди за мною. Я в объясненья не вмещусь.
Вселенная – мой предвозвестник, моё начало – жизнь твоя,
Узнай меня по этим знакам, но я и в знаки не вмещусь.
Предположеньем и сомненьем до истин не дошёл никто;
Кто истину узнал, тот знает – в предположенья не вмещусь.
Поглубже загляни в мой образ и постарайся смысл понять:
Являясь телом и душою, я в душу с телом не вмещусь.
Я – жемчуг, в раковине скрытый. Я – мост, ведущий в ад и в рай.
Так знайте, что с таким богатством я в лавки мира не вмещусь.
Я – самый тайный клад всех кладов, я – очевидность всех миров,
Я, драгоценностей источник, в моря и недра не вмещусь.
Хоть я велик и необъятен, но я Адам, я человек,
Я – сотворение вселенной, но в сотворенье не вмещусь.
Все времена и все века – я. Душа и мир – всё это я,
Но разве никому не странно, что в них я тоже не вмещусь?
Я – небосклон, я – все планеты и Ангел Откровенья.
Держи язык свой за зубами, и в твой язык я не вмещусь.
Я – атом всех вещей, я – солнце, я – шесть сторон твоей земли,
Скорей смотри на ясный лик мой: я в эту ясность не вмещусь.
Я – сразу сущность и характер, я – сахар с розой пополам,
Я – сам решенье с оправданьем, в молчащий рот я не вмещусь.
Я – дерево в огне, я – камень, взобравшийся на небеса.
Ты пламенем моим любуйся, я в это пламя не вмещусь.
Я – сладкий сон, луна и солнце. Дыханье, душу я даю,
Но даже в душу и дыханье весь целиком я не вмещусь.
Старик, я в то же время молод, я – лук с тугою тетивой,
Я – власть, я – вечное богатство, но сам в века я не вмещусь.
Хотя сегодня Насими я, я хашимит и корейшит.
Я меньше, чем моя же слава, но я и в славу не вмещусь.
Перевод Константина Симонова
Рубаи
* * *
Ни на земле, ни в райской вышине
Тебе подобных нет на горе мне.
Своей красой ты мёртвых воскрешаешь,
Твоя краса, как весть о Судном дне.
* * *
Повелитель механического легиона. Том VII
7. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Замуж с осложнениями. Трилогия
Замуж с осложнениями
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Я тебя не отпускал
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
Невеста
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою
Научно-образовательная:
психология
рейтинг книги
