Литературная Газета 6536 (№ 50 2015)
Шрифт:
Тех, кто не мучился бы тут в цепях полона, – нет.
Хоть счастье, как невесту, мы желаем разубрать,
Но всё ж убора для неё у небосклона нет.
Коль так убого бытие, каким его я зрел, –
То нет в нём света, ничего в нём, кроме стона, нет.
О сердце, словно ценный клад, ты оба мира чти!
Но оба здесь они, для них другого лона нет.
Мир, что в шатре семи небес, оставь, о Низами!
То – скорпион, спасенья нам от скорпиона нет.
Перевод
Рубаи
* * *
Ежели твой дух тоскою неизбывною объят,
Никакие в мире речи сердцу груз не облегчат.
Распустилась пышно роза в цветнике твоей души
И, тая свой лик от взоров, льёт томящий аромат.
* * *
Ах, очей твоих прекрасных лицезреть лучистый свет
Нашим скромным положеньем мы не заслужили, нет!
Тщетно воздыхали даже Кейгубад и Кейхосров
О свидании с тобою, и мечтанье наше – бред.
* * *
От очей моих влюблённых милая тайком ушла,
Не вняла моим стенаньям и, покинув дом, ушла.
Душу за полу хватало сердце бедное моё,
Но она, на них махнувши лёгким рукавом, ушла.
* * *
По тебе тоску не взвесят длани рока, наш кумир!
Но за муки не услышишь ты упрёка, наш кумир!
Пусть за нами ангел смерти не торопится прийти.
По тебе томясь, погибнем мы до срока, наш кумир!
* * *
От меня ушла ты! Где же мне тебя искать, увы!
О тоске моей великой некому сказать, увы!
Знаю, что теперь до гроба не увижу я тебя.
Мне одно осталось, кровью очи омывать, увы!
* * *
Как в курильницах алоэ, наши души в нас горят,
Ужасом кровавой брани наш несчастный край объят.
К нам стремишься ли, не знаю, но от нас ты так далёк!
Не вступаешься, хоть видишь, что идёт на брата брат.
* * *
Нет напитка лучше сока пьяных гроздей, мне поверь!
Слава лучшая кумирен в чистом их вине, поверь!
Мир земной – развалин груда: жизнь нам лучше провести
Под кабацким ветхим кровом в сладком полусне, поверь!
Перевод Олега Румера
Газели
ВЧЕРА
Расступился чёрный мускус, и она всплыла вчера.
Оттого пришли в порядок все мои дела вчера.
Луноликая спешила, соглядатаев боясь,
Полотно с Луны срывая, розы обожгла вчера.
На жемчужину глядел я, глаз
Словно по моим ресницам – влажная – сошла вчера.
И покоились мы рядом. Пробудилось – и бегом
Счастье резвое пустилось, чуть сгустилась мгла вчера.
«Ухожу! – она сказала. – Что мне дать в залог тебе?» –
«Поцелуй», – я той ответил, что мне жизнь дала вчера.
Я проснулся, опалённый, и огонь во мне горит, –
Впрямь была вода живая в той слезе светла вчера.
Головою ширваншаха вам клянётся Низами:
Лишь во сне со мною вместе милая была вчера.
МЕНЯ
Ты видишь: я твой давний друг, – зачем томишь тоской меня?
Зачем отталкиваешь ты с небрежностью такой меня?
Коль спросишь о беде моей, оставь меня в моей беде,
Коль озабочу я тебя, забудь в заботе злой меня.
Я пред людьми тобой горжусь, но как меня стыдишься ты!
Я приношу тебе любовь, а ты даришь враждой меня.
Какой бы цвет не приняла, – и я такой же цвет приму, –
Аллаха славь, носи зуннар, – увидят все с тобой меня.
Коль скорбь моя не тяжела, тебе со мной скорбеть легко,
А если я пред ней склонюсь, прогонишь с глаз долой меня.
Своим сокровищем тебя всегда признает Низами.
Тебе пристало унижать, казня своей рукой меня.
НА МИГ
Спустилась ночь. Явись, Луна, в мой дом приди на миг!
Душа желанием полна, – о, погляди на миг!
Ты – жизни плещущей родник, исток существованья,
Недаром я к тебе приник, – прильни к груди на миг!
Не ненавидь, не прекословь, дай мне немного счастья!
Смотри, как жадно бьётся кровь, – к ней припади на миг!
Верь этим благостным слезам и, если я отравлен,
От чёрной немочи, бальзам, освободи на миг!
Зачем ты пляшешь на ветру, изменчивое пламя?
Будь благовоньем на пиру и услади на миг!
Но смоль волос вокруг чела – тугры крылатой росчерк.
Я раб, султаном ты пришла, – так награди на миг!
Перевод Арсения Тарковского
ДО УТРА
Спать не стоит! Станем лучше веселиться до утра!
Этот сон в другие ночи мной продлится до утра.
То к тебе прижму я веки, то тебя душою пью,
Чтоб тебе вот в этом сердце поселиться до утра.
Ты, дитя, миндальноока, сахар – твой красивый рот,
Пьяным любо снедью этой усладиться до утра.
До утра вчера в разлуке руки горестно ломал.