Литературная Газета 6536 (№ 50 2015)
Шрифт:
Ночь – и я в венце, и розам не развиться до утра.
Жизнь свою тебе я отдал. Вот – рука, и весь я твой.
Дважды шесть! И в нардах счастье нам сулится до утра!
Ты склони свой зульф смиренно и до полночи целуй.
Растрепи, как зульф, смиренье, – винам литься до утра.
К Низами стихам склоняйся! Что кольцу в твоём ушке
До кольца дверного! Кто-то пусть стучится до утра!
Перевод Константина Липскерова
СЛИШКОМ
Кумир
Мне уст не разомкнуть при всех, ты говорлива слишком!
Ты любишь воровать сердца, что правоверным не к лицу,
А ведь лишённый сердца мстит несправедливо слишком!
Смягчи свой непреклонный взор, налюбоваться дай собой,
Ведь ты не стражник, я не вор, следишь ревниво слишком.
Служенья поясом свой стан стянул я, словно муравей,
А ты, мой друг, не Сулейман: рвёшь дар ретиво слишком.
Но если, Низами, хмельна, на пир твой явится она,
Не бойся, ей налив вина, быть торопливым слишком!
Я НЕЛОВКИЙ ВОР
Влюблён я, как решить в душе идущий спор?
Путь разума избрать или познать позор?
Пока душа жива, хочу владеть твоей.
Умру, но не уймусь, я на решенье скор.
Лишь встречу, ухвачусь рукой за локон твой.
Влюблённым, знаешь ты, безумство – не в укор.
Влюблён в тебя, и вот весь город – мне судья,
Так отмени ж его суровый приговор!
Такой тоски желать не стану и врагу.
Ты – запертый ларец, а я – неловкий вор.
Перевод Марины Борисовой
Иззаддин ГАСАНОГЛЫ
(1272 –1348)
Начиная с VII века долгие столетия на всём цивилизованном Востоке арабский являлся для всех народов языком науки, все значимые работы в разных областях науки писались на этом языке. Начиная с Х века в поэзии персидский язык начал занимать ведущую позицию и со временем стал главенствующим языком поэзии на всём исламском Востоке. В те далёкие годы все одарённые восточные люди в совершенстве владели как минимум тремя языками: своим родным, арабским и персидским.
История азербайджанской классической литературы ярко демонстрирует феноменальное явление в истории восточной культуры. Все значимые классические литературные деятели Азербайджана – наряду с родным тюркским языком, блестяще знали и создавали свои бесценные шедевры и на арабском, и на персидском языках. Достаточно назвать имена таких классиков, как Гатран Тебризи, Мехсети ханум Гянджеви, Хагани, Низами, Насими, Физули и многие другие. Но удивительно, что в истории восточной литературы не встречается ни одного случая, когда арабский или персидский поэт написал бы на тюркском языке хоть одно стихотворение…
Ценность в истории азербайджанской классической литературы Иззаддина Гасаноглы
Газели
ТЫ ДУШУ ВЫПИЛА МОЮ
Ты душу выпила мою, животворящая луна.
Луна? – Краса земных невест! Красавица – вот кто она!
Мой идол! Если я умру, пускай не пенится графин.
Какая пена в нём? – Огонь. Он слаще красного вина.
От чаши, выпитой с тобой, шумит у друга в голове.
Какая чаша? – Страсть моя. Любовь – вот чем она пьяна.
Царица! Сладкой речью ты Египту бедами грозишь:
Всё обесценится, падёт на сахарный тростник цена.
Покуда амбра не сгорит, её не слышен аромат.
Какая амбра? – Горсть золы. Какой? – Что в жертву предана.
С младенчества в душе моей начертан смысл и образ твой.
Чей смысл? – Всей жизни прожитой. Чей образ? – Снившегося сна.
Гасаноглы тебе служил с той верностью, с какой умел.
Чья верность? – Бедного раба. Вот почему любовь верна!
ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ?
Безжалостна она и весела. Что мне делать?
Сгубила сон, покой мой унесла. Что мне делать?
Пусть обвиняют люди, пусть корят за стенанья:
Я был влюблён – и вот сожжён дотла! Что мне делать?
День на дворе: не повидаться днём с луноликой!
Ночь за окном: лишь звёздам нет числа! Что мне делать?
Украла сердце, а сама ушла не прощаясь!
Где сердце, где душа? Повсюду мгла! Что мне делать?
Измотанный вконец, не нахожу исцеленья.
Неряшлив стал и запустил дела. Что мне делать?
Аллах дарует милость, да не всем – лишь красавцам!
Гасаноглы он столько сделал зла! Что мне делать?
Перевод Павла Антокольского
Не изменяй народу своему - 3
Не изменяй народу своему - 3Выпуск 4
Спецпроекты ЛГ / Азербайджан - жемчужина Турана / Азербайджанская классическая поэзия
Султан Мухаммед. Миниатюра к «Хамсе». Тебриз, 1539 г.