Лорд Пустошей
Шрифт:
— Понятно, — сказал я и кивком указал на наполненный водой ров: — А это, похоже, недавно вырыли.
— Да нет, наверное, просто углубляли, — не согласился со мной Стоун. — Подъемный мост хоть и новенький, но воротные арки старые, и их не переделывали.
— Верно, — сказал я, и меня перебил звонкий голос, донесшийся из привратной башенки. Интересовались, кто мы такие.
— Опускай мост! — крикнул Стоун. — К вам старый друг с дружиной прибыл.
И тотчас заскрипели цепи, опускающие окованную железными полосами плиту подъемного моста. Да и как могло быть иначе — нас ведь ждали,
Проехав по опустившемуся мосту и под аркой с двумя решетками, ощетинившимися заостренными зубцами, мы оказались в небольшом мощеном дворике. У высокого крыльца собственно замка остановились и спешились. Обведя взглядом родовое гнездо сэра Говарда, очень мрачное, по моим меркам, но казавшееся мощным и нерушимым сооружением, я перевел взгляд на него самого.
— Барон, — негромко поприветствовав меня, коротко кивнул немолодой мужчина с аккуратной бородкой, в которой уже появлялась седина, и протянул руку.
— Сэр Говард, — кивнул я, пожимая его руку.
— А это господин Нэрим, — представил отец Ребекки стоящего рядом с ним забавного старикана, разодетого как столичный щеголь, собравшийся на бал. Нет, одет он со вкусом и не выглядит павлином, но как-то чудно смотрится его яркий наряд в этой довольно мрачной крепости.
Я поприветствовал мага и стоящего чуть дальше Алекса, нацепившего кольчужный доспех.
— Планы не изменились? — не мешкая, перешел к делу отец Ребекки.
— Нет, — ответил я. — Все как оговорено с Алексом.
— Ничего не нужно? Напоить лошадей или что-то еще?
— Нет, ничего.
— Тогда ты знаешь, что делать, Алекс, — сказал сэр Говард своему дружиннику, и тот буквально испарился, торопясь выполнить какое-то поручение. — А нам нужно переговорить с глазу на глаз, — обратился ко мне владетель замка и пригласил в свою обитель.
Мы прошли с ним и последовавшим за нами Нэримом в какую-то комнату на втором этаже. Бросив на стоящий у стены стол, украшенный родовым гербом, плащ, который он, видимо, накинул по утреннему холодку, отец Ребекки проговорил:
— Прежде всего, я хочу поблагодарить вас, барон, за проявленное благородство, не позволившее вам оставить мою дочь в беде. Ребекка много рассказывала о вашей порядочности и прочих ваших добродетелях… Сожалею о том, что раньше мне не выдалась возможность высказать вам свою благодарность.
— Любой порядочный человек поступил бы так же, — пожал я плечами, немало смущенный упоминанием о моей порядочности со слов Ребекки, когда мой последний поступок в отношении ее был не слишком хорошим.
— К сожалению, это не так, — покачал головой мой собеседник. — Впрочем, это тема для долгой дискуссии, а времени у нас не так много, сейчас запрягут лошадей, и вам
— Запрягут? — недоуменно посмотрел я на сэра Говарда.
— Ну да, — кивнул он. — Четверка потянет дорожную карету.
— Ах да, — дошло до меня, как-то привыкшего, что девушки, в том числе и благородного происхождения, ездят верхом.
— Не беспокойтесь, барон, это не замедлит вас, — сказал сэр Говард, видимо уловив мою досаду. — Карета легкая и не обремененная лишними тяжестями, четверка вытянет ее легко и не отстанет. Просто моя дочь не очень хорошо держится в седле, и, боюсь, ей не осилить дальний путь верхом.
— Да ничего, карета нам не помешает, — махнул я рукой, уже прикидывая, что можно будет и Трис в нее пересадить, так как и она непривычна к верховой езде, а это отличный повод поместить Ребекку под присмотр.
— Насчет платы… — заикнулся, было о неуместном в данном случае вознаграждении сэр Говард.
— Забудьте, — перебил я его. — Это ведь помощь, а не попытка нажиться на чьей-то беде. — И поинтересовался: — Может, вообще попробовать извести этого Винсента, а не увозить Ребекку? Надо бы как-то угомонить этого мерзавца, чтобы не объявлял за убийство людей награду.
— В том-то и проблема, что смерть Винсента ничего не решит, — вздохнул сэр Говард. — Уйдет он — придет другой. Суть ведь в том, что из-за желания императора усилить свою власть и ослабить влияние аристократии все большее значение приобретают не титулы и должности, а деньги… Золото становится мерилом власти. А чтобы иметь доход, нужны дающие прибыль дела или владения. Вот и начинаются войны за расширение своих уделов путем захвата чужих. Тот же Винсент не столько для себя земли добывает, сколько для барона Фавре старается, который и прикрывает его безобразия в столице. Поэтому в эти смутные времена Ребекке лучше пожить в тихой Элории. Да и мне так будет спокойнее.
— Понятно. — Меня удовлетворило разъяснение ситуации с творящимся в округе безобразием.
— У вас совсем маленькая дружина, барон, — заметил сэр Говард. — Может быть, мне стоит выделить десятка полтора воинов для сопровождения?
— Не нужно. Моя дружина хорошо снаряжена и справится с куда более многочисленным противником, — заверил я его в достаточности наличных сил.
— Хорошо, — согласился с моими доводами благородный сэр. — Тогда с вами отправится только Алекс и еще четверо. — И прежде чем я снова начал возражать против увеличения отряда, добавил: — Они останутся с Ребеккой в Элории. Будут там за ней присматривать.
— Что ж, если так, то не имею ничего против, — сказал я. — Только позаботьтесь, чтобы не возникло никакого недопонимания относительно того, кто отдает распоряжения. Не хотелось бы, чтобы из-за этого возникли проблемы в опасной ситуации.
— Мои воины будут подчинены вам, барон, — подумав немного, заверил сэр Говард. — Я отдам такое распоряжение Алексу.
— Разумно ли это, сэр Говард? — вмешался в нашу беседу молчавший до сего момента Нэрим. — Барон очень молод и, вероятно, не очень хорошо разбирается в сложностях, связанных с сопровождением людей, на которых охотятся убийцы и похитители. Неверное решение может стоить жизни одной молодой девушке…